διάολε τσ' απολειμμάρες σου -> damn your family

Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
«Διάολε, τσ' απολειμμάρες σου,
α δε σε τζιμπροδέσω*
να μη γεμίσω ξενικά*
κι ύστερα να σ΄ αλέσω».

*ΤΣΙΜΠΡΌΔΕΜΑ: το πρόχειρο δέσιμο [a rough knot?]
*ΞΕΝΙΚΟ: το καλαμπόκι

Πηγη: kritipoliskaihoria.gr
Μ.Ι.ΙΔΟΜΕΝΕΩΣ-ΚΡΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ

Here is my attempt at a translation:-

Drat you
[if I won't tie you up with a rough knot]
Lest I fill you with corn
And afterwards thresh you!

The second line is the most difficult, as is the να μη. The sense seems to demand 'so that I can fill you with corn(?).

Who is the rhyme addressed to? Is the translation anywhere near the mark?
« Last Edit: 19 Jul, 2018, 18:00:30 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815697
    • Gender:Male
  • point d’amour
απολειμμάρες -> (οι) απολειπόμενα, επιζώντες του σογιού, της οικογένειας
hence, tie them.

Διάλε τσ’  απολειμμάρες σου συνηθισμένη στην Κρήτη ύβρις, που αν και εξυβρίζει όλους ανεξαρτήτως τους επιζώντες του σογιού του υβριζόμενου (να πάρει ο διάβολος ή ανάθεμα στους επιζώντες του σογιού σου) εν τούτοις δεν προκαλεί την αναμενόμενη αντίδραση αλλά εκλαμβάνεται σαν αστεισμός ή σαν απλό πείραγμα.
Η ΛΕΞΗ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ: "ΑΠΟΛΕΙΜΜΑΡΕΣ -ΔΙΑΛΕ ΤΣ' ΑΠΟΛΕΙΜΜΑΡΕΣ ΣΟΥ" - Κρήτη πόλεις και χωριά



Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
Thanks, Spiros. I know it meant 'damn your dead or living relatives' originally but later was a mild oath, almost semi-humorous. Does να μη here mean therefore 'in case'?
« Last Edit: 19 Jul, 2018, 18:05:36 by Jonathan »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815697
    • Gender:Male
  • point d’amour
I would suggest to steer away from highly dialectal texts. They are hardly understandable by Greeks.



Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518

 

Search Tools