ground zero -> επίκεντρο, επίκεντρο έκρηξης, επίκεντρο της έκρηξης, σημείο μηδέν

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
As the dust settled, literally and figuratively, on Ground Zero, most of the questions that had always fomed the puzzle of terrorism remained.

thanks
e

« Last Edit: 20 Apr, 2018, 17:07:27 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Σημείο μηδέν. Φαντάζομαι ότι γνωρίζεις τι είναι. Αν όχι: https://en.wikipedia.org/wiki/Ground_zero
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female

NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Και μόνο...
« Last Edit: 16 Oct, 2006, 14:31:06 by nickel »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Ευδοξία, στη συγκεκριμένη περίπτωση θα το άφηνα οπωσδήποτε στα αγγλικά. Ουσιαστικά πρόκειται για τοπωνύμιο εδώ και όχι για έννοια, ενώ το σημείο μηδέν χρησιμοποιείται μεταφορικά.

Ιδού και η σημειολογία του όρου, την οποία φυσικά βαρέθηκα να διαβάσω αλλά φαίνεται ενδιαφέρουσα...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μια αλλαγή που έκανα στο γλωσσάρι ήταν να βάλω το «Σημείο μηδέν» με κεφαλαίο.

Η σημειολογία που αναφέρεις υπάρχει, πολύ πιο συνοπτικά, στη Wikipedia. Ότι δηλαδή σημαίνει το «επίκεντρο της έκρηξης» από τις πρώτες δοκιμές πυρηνικών βομβών. Οι αγγλοσάξονες το λένε και «υπόκεντρο» (hypocentre).

Ωστόσο, αν μπει ως «Σημείο μηδέν» (και με κεφαλαίο, άλλοι μάλιστα γράφουν «Σημείο Μηδέν», αλλά δεν αποτελεί ελληνική πρακτική το να βάζουμε κάθε λέξη με κεφαλαίο), νομίζω ότι από τα ΜΜΕ τουλάχιστον είναι αρκετά γνωστό και ενδεχομένως τα συμφραζόμενα το κάνουν ακόμα σαφέστερο. Δεν είμαι υπέρ του να μένει κάτι στα αγγλικά, ούτε αλλάζει κάτι να μπει στα αγγλικά ή σαν «Γκράουντ Ζίροου» (αφού στα αγγλικά ακριβώς υπάρχει η πολυσημία).

P.S. Να προσθέσω ότι αρκετοί το ονομάζουν και «Έδαφος μηδέν», μεταφράζοντας κατά λέξη, για να το διακρίνουμε και από το zero point. Προτιμώ ωστόσο το Σημείο μηδέν.
« Last Edit: 16 Oct, 2006, 20:45:40 by nickel »


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Quote
Να προσθέσω ότι αρκετοί το ονομάζουν και «Έδαφος μηδέν», μεταφράζοντας κατά λέξη, για να το διακρίνουμε και από το zero point.

Θυμάμαι ότι στην Αστροφυσική μιλούσαμε για "Έδαφος μηδέν". Με τον όρο "Έδαφος μηδέν" αναφερόμαστε σε κάθε σημείο του κατακόρυφου άξονα που περνάει από το επίκεντρο μιας έκρηξης.

Στο πρωτότυπο της Ευδοξιας, βέβαια, το νόημα δεν είναι αυτό.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815742
    • Gender:Male
  • point d’amour


 

Search Tools