Μια αλλαγή που έκανα στο γλωσσάρι ήταν να βάλω το «Σημείο μηδέν» με κεφαλαίο.
Η σημειολογία που αναφέρεις υπάρχει, πολύ πιο συνοπτικά, στη Wikipedia. Ότι δηλαδή σημαίνει το «επίκεντρο της έκρηξης» από τις πρώτες δοκιμές πυρηνικών βομβών. Οι αγγλοσάξονες το λένε και «υπόκεντρο» (hypocentre).
Ωστόσο, αν μπει ως «Σημείο μηδέν» (και με κεφαλαίο, άλλοι μάλιστα γράφουν «Σημείο Μηδέν», αλλά δεν αποτελεί ελληνική πρακτική το να βάζουμε κάθε λέξη με κεφαλαίο), νομίζω ότι από τα ΜΜΕ τουλάχιστον είναι αρκετά γνωστό και ενδεχομένως τα συμφραζόμενα το κάνουν ακόμα σαφέστερο. Δεν είμαι υπέρ του να μένει κάτι στα αγγλικά, ούτε αλλάζει κάτι να μπει στα αγγλικά ή σαν «Γκράουντ Ζίροου» (αφού στα αγγλικά ακριβώς υπάρχει η πολυσημία).
P.S. Να προσθέσω ότι αρκετοί το ονομάζουν και «Έδαφος μηδέν», μεταφράζοντας κατά λέξη, για να το διακρίνουμε και από το zero point. Προτιμώ ωστόσο το Σημείο μηδέν.