Γυναικεία Ονόματα Που Λήγουν σε "υ"

Leon · 30 · 48929

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812585
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
How do you think 'reading and writing' (as a title) should be translated in Greek?

Τείνουν να μετατρέπονται σε ουσιαστικά: Γραφή και ανάγνωση (κατά περίεργο τρόπο στα ελληνικά βάζουμε πρώτα το "γραφή").

Επίσης, στα ελληνικά

1) Δεν χρησιμοποιούμε Title Case Σε Subject (οι τέσσερις τελευταίες λέξεις είναι παράδειγμα αυτής της χρήσης).
2) Ο πιο συνηθισμένος τρόπος είναι να λέμε "ουσιαστικά που λήγουν σε υ" και όχι "τελειώνουν σε υ" (για αυτό και άλλαξα το θέμα το οποίο κακώς ξανάλλαξες εσύ στο δικό σου μήνυμα).

Μέρος του ρόλου διαχειριστών και συντονιστών είναι να αλλάζουν τα θέματα προς το καλύτερο κατά την κρίση τους. Ή μήπως προτιμάς να αναιρεθεί η δυνατότητα επεξεργασίας από τα μέλη;
« Last Edit: 11 May, 2005, 21:52:14 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70694
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Kαι πριν από σένα, Σπύρο μου, το είχα αλλάξει στο μήνυμά μου κι εγώ αλλά δεν μας άρεσε πολύ φαίνεται αυτή η αλλαγή.




Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
Quote
Με συγχωρείς που επιμένω να σε φωνάζω όπως θέλω, αλλά δεν την μπορώ την αγγλική προφορά του ονόματός σου.
Σε παρακαλώ, γράφε "Λήον" ή "Leon" γιατί έτσι προφέρεται και γράφεται το όνομά μου, που δεν είναι γαλλικό. Αν προτιμάς, μπορείς να με φωνάζεις "Λεωνίδα".

Quote
Μην ανησυχείς, καλά διάβασα. Απλώς η δεύτερη εκδοχή σου ήταν λάθος και σου ανέφερα σε ποια περίπτωση θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί.
Όχι, δεν κατάλαβες: αν έλεγες "Tony's and Claire's weddings", σημαίνει ότι υπάρχουν δύο γάμοι, όμως "Tony's and Claire's wedding" σημαίνει ότι ο Tony παντρεύτηκε την Claire, όπως δείχνει το "Tony and Claire's wedding".

________________________________________________________________

Quote
Μέρος του ρόλου διαχειριστών και συντονιστών είναι να αλλάζουν τα θέματα προς το καλύτερο κατά την κρίση τους. Ή μήπως προτιμάς να αναιρεθεί η δυνατότητα επεξεργασίας από τα μέλη;
Οι κανόνες αυτής της ιστοσελίδας είναι αρκετά tough! Σε όλα τα άλλα sites που έχω μπει επιτρέπεται να γράψουν ό, τι προτιμούν τα μέλη, και οι διαχειρηστές δεν αλλάζουν τα θέματα (μόνο αν υπάρχουν rude and innapropriate pictures and words!).
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Να προσθέσω κι εγώ κάτι στη συζήτηση περί γενικής στα αγγλικά - συμφωνώ εν μέρει και με τον Leon και με τον Nickel, αλλά από το παράδειγμα που έδωσε ο Leon δεν φαίνονται και τόσο καλά οι διαφορές.  Ας πάρουμε άλλο παράδειγμα:

 (i) Tony and Cherie's children
 (ii) Tony's and Cherie's children

η πιθανότερη ερμηνεία της πρώτης έκφρασης είναι ότι ο Τ και η Σ έκαναν μαζί όλα τα παιδια αυτά.
η πιθανότερη ερμηνεία της δεύτερης είναι ότι ένα τουλάχιστο των παιδιών του Τ δεν είναι και παιδί της Σ, Ή ότι ένα τουλάχιστο των παιδιών της Σ δεν είναι και παιδί του Τ, Ή ότι όλα τα παιδιά έχουν μόνο ένα από τους δύο ως γονιό, συν άλλες πιθανότητες πιο τραβηγμένες.

Κια λέω πιθανότερη ερμηνεία γιατί αν ξέρουμε την αλήθεια γι' αυτά τα παιδιά, τότε δεν προσέχουμε ακριβώς τι είπε ο άλλος, παρά πάμε αμέσως στην ερμηνεία που ήδη ξέρουμε.  Μπορώ δηλαδή, αν ξέρω ότι πραγματικά έκαναν όλα τα παιδιά μαζι, να δεχτώ τη δεύτερη έκφράση σαν σπάνια παραλλαγη της πρώτης.


Φίλιπ

But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70694
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Φίλιπ,

Αυτή η αλήθεια που δεν ξέρουμε ενδέχεται να ενέχει πλάνες ... όσα ξέρει ο νοικοκύρης (κατά το μετακατοχικό διασκευασμένο άσμα : Τίνος είναι, βρε γυναίκα, τα παιδιά...).

Για να σοβαρευτούμε, όπως είπε κι ο Νίκος, οι κανόνες δεν υπάρχουν για να μας καταδυναστεύουν αλλά για να γίνεται πιο εύκολη η ζωή μας. Επομένως, μπορούμε (αν θέλουμε κι αν ξέρουμε τα στοιχειώδη) να είμαστε σαφείς, είτε μιλώντας είτε γράφοντας, ως προς το τι ακριβώς εννοούμε.

Τα μέσα υπάρχουν (υπό μορφή κανόνων γραμματικής και συντακτικού) και δεν έχουμε παρά να τα χρησιμοποιούμε - αφού πρώτα τα μελετήσουμε, βεβαίως. Γιατί, πολύ φοβάμαι, πως από την τεμπελιά μας, σκόνες, νυχτερίδες κι αράχνες έχουν πιάσει οι γνώσεις μας και τα βιβλία μας.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Hi Wings!

Ωραία συζήτηση αυτή (σοβαρά!!) - πράγμα που εξηγεί γιατί κάθομαι στον υπολογιστή κια δεν βγαίνω για λίγο ήλιο που είναι τόσο ωραία μέρα σήμερα και ψηνόμαστε με 17 βαθμούς...

Αυτό που θέλω να πω είναι ότι οι κανόνες της γραμματικής και της σύνταξης είναι πιο ελαττωματικοί από ό,τι νομίζουμε πολλές φορές, και όσοι δουλεύουμε με τις γλώσσες, είτε ως καθηγητές είτε ως μεταφραστές, καλό είναι να συγκρίνουμε τους κανόνες με τη γλωσσική πραγματικότητα, και καμιά φορά να αμφισβητήσουμε τον κανόνα εφ' όσον έχουμε αποδείξεις ότι χωλαίνει - δίνω το παράδειγμα της αγγλικής λέξης data σε άλλο νήμα στη σελίδα Greek monolongual forum - περί κανόνων.  Άλλωστε οι κανόνες που διατυπώνονται καλύπτουν ένα πολύ μικρό μέρος της γλώσσας.

Φίλιπ
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Προς τον Philip (Wings, σε αγνοώ, γίνεσαι προκλητική, θέλεις να με ξαναβάλεις στις συζήτηση για τους κανόνες, προβοκατόρισσα, που λέει κι ο Μαχαιρίτσας, νομίζω)

Μ’ αρέσει που είπες ότι θα δώσεις ένα παράδειγμα για να φανούν καλύτερα οι διαφορές και μόνο θέμα DNA test δεν ετέθη.

Αυτό όμως που μου λέει το παράδειγμά σου, είναι ότι στην παρακάτω περίπτωση θα έπρεπε οπωσδήποτε να φροντίσουμε να βάλουμε απόστροφο.

Τα παιδιά του Ντίκενς με την Κάθριν και του Καρλάιλ με την Τζέιν:
Dickens’s and Carlyle’s children
γιατί αλλιώς, αν ΠΟΥΜΕ,
Dickens’ and Carlyle’s children
ο άλλος θα ακούσει «τα παιδιά που έκανε ο Ντίκενς με τον Κάρλαϊλ» (if you get my drift).


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ

Νομίζω ότι το πρόβλημα της ασάφειας ξεκινά από το συμπλεκτικό και και εξηγώ. Τι συνδέει το και τον Τόνυ και τη Σέρι ή τον Τόνυ και τα παιδιά της Σέρι; Στην πρώτη περίπτωση προφανώς τα παιδιά ανήκουν και στους δύο ενώ στη δεύτερη μόνο στη Σέρι, γι' αυτό χρειάζεται συγκείμενο ή πραγματολογικές αναφορές. Όσο για την διπλή απόστροφο δεν είμαι σίγουρος αν αναφέρεται αποκλέιστικά σε παιδιά από δύο διαφορετικούς γονείς ή αν είναι πλεονασμός κι εκεί νομίζω ότι ο  κανόνας δεν είναι σαφής.   
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μου θύμισες ένα παλιό ανέκδοτο. Θα το πω με δικά μου λόγια. Έβγαινε η κόρη του γέρου και ήθελε να της δώσει μια παραγγελιά. Δεν θυμόταν όμως τον πληθυντικό του κάκτου. Της λέει λοιπόν:

Would you bring me a cactus from the florist's on your way back? And while you're at it, why don't you bring me two?

Κάπως έτσι θα πρέπει να εκφραζόμαστε όταν θέλουμε να γίνουμε σαφείς και παρακάμπτουμε τους κανόνες:

The children that Tony and Cherie jointly gave birth to... ή κάτι τέτοιο. Κάτι σαν παλιά υπέροχα νομικά έγγραφα.


Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
You are correct when it's in the plural. I.e.: "Tony's and Claire's children" could either mean that they have children together or not. I don't like 'Tony and Claire's children' because there is no ''s' on 'Tony'. I've seen this way (that I prefer) in books in England.

Leon
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Keep this up, Leon, and I'll probably send your postings to the examples page of the Apostrophe Protection Society, here.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812585
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό που θέλω να πω είναι ότι οι κανόνες της γραμματικής και της σύνταξης είναι πιο ελαττωματικοί από ό,τι νομίζουμε πολλές φορές, και όσοι δουλεύουμε με τις γλώσσες, είτε ως καθηγητές είτε ως μεταφραστές, καλό είναι να συγκρίνουμε τους κανόνες με τη γλωσσική πραγματικότητα, και καμιά φορά να αμφισβητήσουμε τον κανόνα εφ' όσον έχουμε αποδείξεις ότι χωλαίνει - δίνω το παράδειγμα της αγγλικής λέξης data σε άλλο νήμα στη σελίδα Greek monolongual forum - περί κανόνων.  ’λλωστε οι κανόνες που διατυπώνονται καλύπτουν ένα πολύ μικρό μέρος της γλώσσας.

Φίλιπ,

Για να φτάσει κανείς να βλέπει πέρα από τους κανόνες, πρέπει πρώτα να τους κατέχει. Οι κανόνες είναι σαν την προσωπικότητα, οπως λέει και T.S. Eliot:

Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things. (My emhpasis)

Θα δεχόσουνα εσύ, π.χ., ένας μαθητής σου που δεν έχει μητρική του γλώσσα τα Αγγλικά (non native speaker) να πει κάτι το οποίο η κοινή αγγλική λογική σου (η οποία υποσυνείδητα ακολουθεί κάποιους κανόνες) σου λέει ότι είναι πέρα για πέρα λάθος;

Ο αγγλικός ψευτονεοφιλελευθερισμός του στυλ "anything goes" δεν νομίζω ότι είναι ό,τι πιο παραγωγικό, διότι όπου "anything goes" τίποτα δεν πηγαίνει και πολύ σωστά. Η γλώσσα, ως τέχνη, θέλει κόπο και γνώση. Και το ατομικό ταλέντο (βλέπε Tradition and the Individual Talent), πρέπει πρώτα να απορροφήσει τη γνώση της παράδοσης, μεγάλο μέρος της οποίας είναι δομημένο σε κανόνες και φόρμες.

Το γεγονός άλλωστε ότι υπάρχουν εξαιρέσεις, ή ότι δεν υπάρχουν καταγεγραμμένοι κανόνες για όλα τα γλωσσικά ζητήματα (π.χ. το παράδειγμά σου με το data) δεν αποδεικνύει ότι οι κανόνες είναι άχρηστοι ή ανύπαρκτοι, απλά, ότι έχουμε ακόμη πολλή δουλειά για να τους διατυπώσουμε.
« Last Edit: 13 May, 2005, 18:48:11 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ, για να πω την αλήθεια, δεν κατάλαβα καν γιατί μπήκε το 'data' στη συζήτηση. Το γεγονός και μόνο ότι γίνεται κουβέντα γι' αυτή (ή για όποια άλλη λέξη και όποιο γλωσσικό φαινόμενο), αν θέλει ενικό ή πληθυντικό ρήμα, δείχνει την ανάγκη που έχουμε για τη σιγουριά των κανόνων. Οι γλωσσικές συζητήσεις που γίνονται, γίνονται για τις εξαιρέσεις στους κανόνες. Την αξία των κανόνων ως μπούσουλα δεν την αμφισβητεί κανείς. Συζητάμε μονάχα για κάποιους κανόνες αν είναι σωστοί και πλήρεις. Και στην επιστήμη: Δεν αμφισβητείς την αξία του να υπάρχουν θεωρήματα. Προσπαθείς να εμπλουτίσεις ή να διορθώσεις αυτά που υπάρχουν και να φτιάξεις καινούργια. Πρόκληση λοιπόν προς συζήτηση: Βρείτε κανόνες που θεωρείτε ότι χωλαίνουν (και να μην το έχουν πάρει χαμπάρι άλλοι ότι χωλαίνουν) και προτείνετε να κάνουμε κάτι γι' αυτούς. Να μια γόνιμη συζήτηση.


Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
Keep this up, Leon, and I'll probably send your postings to the examples page of the Apostrophe Protection Society.
Hehe :-D Well I'm only telling you what is spoken and written in the English language.
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Προς τον Σπύρο και τον Nickel:

Όχι, δεν είπα ούτε πρότεινα πουθενά το anything goes.  Είπα ότι οι κανόνες είναι χρήσιμοι ως ένα σημείο, και άλλα τέτοια.  Βέβαια ως καθηγητής των αγγλικών έχω υποχρέωση να δείξω το σωστό δρόμο στους μαθητές.  Να με συγχωρέσετε που θα επιστρέψω στο παράδειγμα του data, το θέμα εδώ είναι πως θα διατυπώσουμε τον "κανόνα", με στόχο να πετύχουμε δυο πράγματα:  α) ο κανόνας να αποδώση όσο το δυνατό τη γλωσσική πραγματικότητα (ότι ακολουθείται άλλες φορές από ενικό, και άλλες από πληθυντικό, και β) η διατύπωση του κανόνα να γίνει με τρόπο προσιτό στον μαθητή.  Λοιπόν, πως θα εκφράσουμε έναν τέτοιο κανόνα;  (ι) Data takes a plural verb, ii) Data can take a singular verb or a plural verb; iii) In more formal (scientific, academic) writing data is almost always plural, but in less formal writing (media) and in speech it tends to be singular iv) Οι άγγλοι κάνουν έτσι, οι δε αμερικανοί είναι κάπως πιο συντηρητικοί και δείχνουν μεγαλύτερη τάση για πληθυντικό από τους άγγλους?  Όσοι θέλουν να έχουν ήσυχη ζωή ίσως προτιμήσουν το πρώτο, αλλά το πρώτο δεν ανταποκρίνεται στο πρώτο μου κριτήριο (δεν αποδίδει την πραγματικότητα).  Το τρίτο είναι ό,τι χρειάζεται για τον ξένο που ετοιμάζει μια διδακτορική διατριβή στο Birmingham, π.χ., ενώ το δεύτερο είναι ίσως μια παρηγορία για τον μαθητή, γιατί είναι σαν να του λες "ό,τι και να κάνεις σε αυτή την περίπτωση μπορεί να είναι σωστό, ή τουλάχιστο δεν θα είναι σοβαρό λάθος."  Και αν πρόκειται ο μαθητής να δώσει TOEFL, θα είχα την υποχρέωση να τον πληροφορήσει για το δ' περίπτωση.  Δηλαδή δεν πρόκειται  απλώς για έναν κανόνα, αλλά για διαβαθμήσεις διατύπωσης, ανάλογα με τον σκοπό και το βαθμό όχι μόνο του μαθητή αλλά και του φυσικού ομιλητή.   Δεν είναι θέμα ψευτονεοφιλελευθερισμού ούτε γνήσιονεοφιλελευθερισμού, αλλά παιδαγωγικό και επικοινωνιακό.

Φίλιπ



But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


 

Search Tools