Θα ήθελα να προσθέσω ότι, όσον αφορά τη μετάφραση από ελληνικά στα αγγλικά, γενικά δεν διατηρείται ο ελληνικός τρόπος έκφρασης. Έχω δει πολλές φορές, σε μεταφράσεις των φοιτητών (και όχι μόνο) διατυπώσεις του είδους "members states" (200 από ελληνικές σελίδες στο Google).
Παραθέτω μερικά από τα παραδείγματα του Nickel με τα αντίστοιχα αγγλικά:
νησί-φρούριο αυτοκίνητο-ψυγείο καναπές-κρεβάτι κράτος-μέλος άνθρωπος-πουλί ταξίδι-αστραπή παιδί-θαύμα πωλήσεις ρεκόρ λέξη-κλειδί
| island fortress (pl: island fortresses) refrigerated van/truck/lorry (pl refrigerated vans/trucks/lorries sofa bed (or sofa-bed) pl sofa(-) beds member state (pl member states) birdman (pl birdmen) lightning journey (pl ... journeys) wunderkind, child genius (pl child geniuses) record sales key word (or: keyword - pl key words/keywords)
|
δηλ. το πρώτο συνθετο δεν αλλάζει ως προς τον αριθμό.
Μόνο στην τελευταία κατηγορία (σχέσεις Βορρά-Νότου) έχουμε παραλληλισμό:
North-South relations; the London-Birmingham (railway) line (or, my preference, the London - Birmingham line)
αλλά
απελευθερωτικό-αντιαποικιακό κίνημα anticolonialist freedom movement
and with compound adjectives: πολιτικο-οικονομικό political and economic
« Last Edit: 23 Oct, 2006, 14:10:31 by nickel »
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?
THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611