fireman -> πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής

Αλ. · 46 · 6857

Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Oui, vous avez raison. Ma faute!

Αυτοί τουλάχιστον το κάνουν "πυροσβέστης πυρομανής"....Στα ελληνικά, τί γίνεται;
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


  • Guest
Νίκο, έχεις σελίδα στο περίπου για να το βρω στη μετάφραση; Δεν το ξέρω και απ'έξω.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Παιδιά, ας μην αρχίσουμε την κριτική της μετάφρασης, γιατί είναι νύχτα και θα βλέπουμε εφιάλτες όπου θα καίγονται πολλές μα πολλές μεταφράσεις.

(Το κείμενο το έδωσα για το αγγλικό του. Ας μη χαλάμε την αίσθηση.)


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Oui, vous avez raison. Ma faute!

Αυτοί τουλάχιστον το κάνουν "πυροσβέστης πυρομανής"....Στα ελληνικά, τί γίνεται;
Πυρομανής και πυροσβέστης είναι αντιφατικοί όροι και ο συνδυασμός ή η σύμπτωσή  τους στο ίδιο πρόσωπο χρήζει ψυχιατρικής πραγματογνωμοσύνης.
Οι γάλλοι χρησιμοποιώντας αυτόν τον αντιφατικό συνδυασμό θέλουν να δείξουν μάλλον το παρανοϊκό της όλης υπόθεσης και του καθεστώτος.

Πάντως δεν ειναι και πολύ εύστοχη η χρήση των 2 λέξεων αυτών μαζί γιατι στην ταινία τουλάχιστον οι πυραγοί δεν είναι γενικά πυρομανείς αλλά μονο με τα βιβλία.
« Last Edit: 20 Oct, 2006, 02:05:41 by w4tt4n4b3 »
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Πυρομανής και πυροσβέστης είναι αντιφατικοί όροι .....Οι γάλλοι χρησιμοποιώντας αυτόν τον αντιφατικό συνδυασμό θέλουν να δείξουν μάλλον το παρανοϊκό της όλης υπόθεσης και του καθεστώτος.

Συμφωνώ. Μήπως δηλαδή ο πυροσβέστης που ανάβει φωτιά είναι κατί λογικό;
Το ΛΚΝ έχει τη λέξη
πυρφόρος: αυτός που έχει και μεταφέρει φωτιά
Θα μπορούσε να γίνει κάποιος συνδυασμός με τη χρήση αυτής της λέξης;(Μπααα..γράψτε λάθος! Δε μ'άρεσε)
« Last Edit: 20 Oct, 2006, 02:11:15 by Πρωτέας »
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Οποια λέξη και αν χρησιμοποιηθεί, θα πρέπει να μας παραπέμπει σε ενα σώμα που κάποτε έσβηνε φωτιές, ενώ τώρα καίει βιβλία. Άρα η λέξη πρέπει να προέρχεται απο τις βαθμίδες του πυροσβεστικού σώματος αλλά να μην περιέχει μέσα τη λέξη "σβήνω" για να μην έρχεται σε αντίθεση με το παρόν. Ετσι όμως θα είναι μεν πετυχημένη η μετάφραση, αλλά το παράδοξο και παρανοϊκό του πυροσβέστη που αντι να σβήνει φωτιές, καίει βιβλία θα είναι λιγότερο εμφανές και τονισμένο.
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Ο "πυρονόμος"; από το πυρο+νόμος κατά το αστυνόμος (ΛΚΝ)
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πάντως, το δίκιο του/της w4tt4n4b3 για το ελληνικό κείμενο (βιβλίο, υπότιτλοι) είναι ότι στη συζήτηση που παρέθεσα ("Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?") θα είναι αστείο να έχουμε «Είναι αλήθεια ότι παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις φωτιές αντί να πηγαίνουν και να τις βάζουν;» Απάντηση: «Ναι, χαζούλα μου. Ο πυροβέστης έσβηνε φωτές. Εσύ από πού νόμιζες ότι βγήκε η λέξη;»


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Πάντως, το δίκιο του/της w4tt4n4b3 για το ελληνικό κείμενο (βιβλίο, υπότιτλοι) είναι ότι στη συζήτηση που παρέθεσα ("Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?") θα είναι αστείο να έχουμε «Είναι αλήθεια ότι παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις φωτιές αντί να πηγαίνουν και να τις βάζουν;» Απάντηση: «Ναι, χαζούλα μου. Ο πυροβέστης έσβηνε φωτές. Εσύ από πού νόμιζες ότι βγήκε η λέξη;»
Πάντως για την ταινία, αυτό λύνεται εύκολα. Τόσες ξανθές σταρ(λετ) κυκλοφορούν.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Ίσως, τελικά, γι' αυτό να επικράτησε το πιο politically correct "firefighter" στις μέρες γι' αυτούς που σβήνουν τις φωτιές, ώστε οι "firemen" που ξεχωρίζουν να τις ανάβουν.

Όμως εγώ πιστεύω ότι το λέει με την έννοια του πυροσβέστη, αυτού που σβήνει τις φωτιές (μεταφορικά) που ανάβει η κατοχή των εν λόγω βιβλίων. Δηλαδή, αυτό το σώμα λειτουργεί "πυροσβεστικά" σε περίπτωση "εκδήλωσης αντικοινωνικής συμπεριφοράς".

Δες κι εδώ https://en.wikipedia.org/wiki/Fireman

Τα δύο λεπτά μου...
« Last Edit: 20 Oct, 2006, 09:01:16 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


  • Guest
"Do you ever read any of the books you bum?"
He laughed. "That's against the law!"
"Oh. Of course."
"It's fine work. Monday bum Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then bum the ashes. That's our official slogan."
They walked still further and the girl said, "Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?"
"No. Houses have always been fireproof, take my word for it."
"Strange. I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames."
He laughed.


-Διαβάζεις ποτέ κανένα απ'τα βιβλία που καις;
Γέλασε:
-Μα αυτό είναι αντίθετο προς τον νόμο!
Ω! βέβαια.
-Είναι καλή η δουλειά μας. Τη Δευτλερα καίμε Μίλλεϋ, την Τετλρτη Ουίτμαν, την Παρασκευή Φόκνερ, του καίμε ώσπου να γίνουν στάχτη. Μετά καίμε τη στάχτη. Αυτό είναι το επίσημο σύνθημά μας.
Περπάτησαν ακόμη λίγο και το κορίτσι είπε:
-Είναι αλήθεια πως πολύ παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις πυρκαγιές αντί να τις ανάβουν;
-Οχι. Τα σπίτια πάντα ήταν από άφλεκτες ύλες. Σου δίνω το λόγο μου γι'αυτό.
-Περίεργ. Ακουσα κάποτε πως πολύν καιρό πρωτύτερα, τα απίτια έπιαναν φωτιά από ατύχημα και χρειάσζονταν πυροσβέστες για να σταματήσουν τις φλόγες.

Βασικά, δεν περίμενα κάτι καλύτερο από πυροσβέστης σε αυτό το μετάφρασμα. Σας δίνω τον λόγο μου γι'αυτό.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
-Διαβάζεις ποτέ κανένα απ'τα βιβλία που καις;
Γέλασε:
-Μα αυτό είναι αντίθετο προς τον νόμο!
Ω! βέβαια.
-Είναι καλή η δουλειά μας. Τη Δευτλερα καίμε Μίλλεϋ, την Τετλρτη Ουίτμαν, την Παρασκευή Φόκνερ, του καίμε ώσπου να γίνουν στάχτη. Μετά καίμε τη στάχτη. Αυτό είναι το επίσημο σύνθημά μας.
Περπάτησαν ακόμη λίγο και το κορίτσι είπε:
-Είναι αλήθεια πως πολύ παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις πυρκαγιές αντί να τις ανάβουν;
-Οχι. Τα σπίτια πάντα ήταν από άφλεκτες ύλες. Σου δίνω το λόγο μου γι'αυτό.
-Περίεργ. Ακουσα κάποτε πως πολύν καιρό πρωτύτερα, τα απίτια έπιαναν φωτιά από ατύχημα και χρειάσζονταν πυροσβέστες για να σταματήσουν τις φλόγες.

Βασικά, δεν περίμενα κάτι καλύτερο από πυροσβέστης σε αυτό το μετάφρασμα. Σας δίνω τον λόγο μου γι'αυτό.

Πες μου πως δεν είναι δική σου μην είναι δικά σου τα παραπάνω, γιατί ειλικρινά, Μαρία, μέχρι και εγώ θα φάω τις κοτσίδες μου!!!
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Όμως εγώ πιστεύω ότι το λέει με την έννοια του πυροσβέστη, αυτού που σβήνει τις φωτιές (μεταφορικά) που ανάβει η κατοχή των εν λόγω βιβλίων. Δηλαδή, αυτό το σώμα λειτουργεί "πυροσβεστικά" σε περίπτωση "εκδήλωσης αντικοινωνικής συμπεριφοράς".

Άψογο! Ασύλληπτο! Νάντια, υποκλίνομαι!!!!!
Θα μπορούσε στην αρχή του βιβλίου να εξηγείται η έννοια της λέξης πυροσβέστης και να χρησιμοποιηθεί κανονικότατα, αφού ήδη ο αναγνώστης θα είναι υποψιασμένος. Εγώ πάντως αυτό θα έκανα.
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!


Ευχαριστώ, Σταυρούλα (;;). Ναι κι εγώ το ίδιο θα έκανα, κάποια βιβλία -ειδικά τα επιστημονικής φαντασίας κλπ.- καλό θα ήταν να είχαν κάποιο γλωσσάρι, όπως π.χ. ο Άρχοντας των Δακτυλιδιών.

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
-Μα αυτό είναι αντίθετο προς τον νόμο!


To αντίθετο προς το νόμο θα μπορούσε να ειναι πιο εμφατικό με τη φράση "Μα αυτό είναι παράνομο/απαγορεύεται"
γιατι εδώ δεν πρόκειται για μια απλή αντίθεση σε ενα νόμο αλλα για αντίθεση στο Νόμο δηλαδή σε όλο το σύστημα.
επισης η λέξη παρόνομο προσιδιάζει σε κοινωνίες περισσότερο δημοκρατικές οπου υπάρχει ενα συντεταγμένο πλαίσιο νομοπαραγωγικής διαδικασίας.
Η απαγόρευση αντιθέτως ως πρωτογενής κανόνας δικαίου παραπέμπει περισσότερο σε απολυταρχικά καθεστώτα όπως του βιβλίου ή της ταινίας.
« Last Edit: 20 Oct, 2006, 13:39:39 by w4tt4n4b3 »
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


 

Search Tools