fireman -> πυροσβέστης, εξέχουσα προσωπικότητα, υπεύθυνος ασφαλείας ορυχείου, θερμαστής

Αλ. · 46 · 6833

NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
-Μα αυτό είναι αντίθετο προς τον νόμο!


To αντίθετο προς το νόμο θα μπορούσε να ειναι πιο εμφατικό με τη φράση "Μα αυτό είναι παράνομο/απαγορεύεται"
γιατι εδώ δεν πρόκειται για μια απλή αντίθεση σε ενα νόμο αλλα για αντίθεση στο Νόμο δηλαδή σε όλο το σύστημα.
επισης η λέξη παρόνομο προσιδιάζει σε κοινωνίες περισσότερο δημοκρατικές οπου υπάρχει ενα συντεταγμένο πλαίσιο νομοπαραγωγικής διαδικασίας.
Η απαγόρευση αντιθέτως ως πρωτογενής κανόνας δικαίου παραπέμπει περισσότερο σε απολυταρχικά καθεστώτα όπως του βιβλίου ή της ταινίας.

Συγνώμη αν κάνω λάθος, αλλά αυτό σε σωστά ελληνικά δεν λέγεται "αντίκειται στο Νόμο" ή έστω και "ενάντια στο Νόμο"; Πουθενά δεν μίλησα για "παράνομο ή/και απαγορεύεται"!

Για ψάξτο λίγο να δεις :-))
« Last Edit: 20 Oct, 2006, 13:48:49 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Ίσως, τελικά, γι' αυτό να επικράτησε το πιο politically correct "firefighter" στις μέρες γι' αυτούς που σβήνουν τις φωτιές, ώστε οι "firemen" που ξεχωρίζουν να τις ανάβουν.

Όμως εγώ πιστεύω ότι το λέει με την έννοια του πυροσβέστη, αυτού που σβήνει τις φωτιές (μεταφορικά) που ανάβει η κατοχή των εν λόγω βιβλίων. Δηλαδή, αυτό το σώμα λειτουργεί "πυροσβεστικά" σε περίπτωση "εκδήλωσης αντικοινωνικής συμπεριφοράς".

Δες κι εδώ https://en.wikipedia.org/wiki/Fireman

Τα δύο λεπτά μου...
Νομίζω ότι αυτή η προσέγγιση είναι η πιο ουσιώδης. Τα βιβλία είναι κάτι αντίστοιχο με τη φωτιά που προσέφερε ο Προμηθέας στους ανθρώπους. Ανοίγουν καινούριους δρόμους ή πολλές φορές διασταυρώνουν διαφορετικούς τρόπους σκέψης. Στην απολυταρχική κοινωνία της ταινίας, τα βιβλία υποτίθεται ότι είναι παραμύθια που οδηγούν τους ανθρώπους στη μελαγχολία και στην κατάθλιψη, τους προτρέπουν να σκεφθούν, να προβληματιστούν και να βιώσουν ακόμα και "δυσάρεστα" συναισθήματα. Και αυτό είναι αντίθετο με τις επιταγές του συστήματος που θέλει μια χαζοχαρούμενη και αποβλακωμένη κοινωνία.
Έτσι λοιπόν η ανάγνωση βιβλίων μπορεί να οδηγήσει σε αμφισβήτηση του ίδιου του συστήματος και εν ολίγοις να ανάψει πολλές φωτιές στο σύστημα και σε αυτούς που κυβερνούν. Υπό αυτην την έννοια το καψιμο των βιβλίων σβήνει μια φωτιά που ανάβει στο μυαλό του κάθε ανθρώπου που διαβάζει και που με το φως της φωτιάς αφυπνίζεται...
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ο Μπράντμπερι είχε την ιδέα να γράψει για μια δυστοπία όπου το καθεστώς έκαιγε τα βιβλία και η αντίσταση τα απομνημόνευε (πίσω στα χρόνια του Ομήρου είχαν περάσει κι αυτοί). Του κάθισε καλά το fireman αφού δεν αναφέρεται σε πυρόσβεση (αρχικές σημασίες της λέξης ο στρατιώτης του πυροβολικού και ο θερμαστής, άλλωστε). Οι Γάλλοι έχουν τον τουλουμπατζή, άρα μικρό το πρόβλημα. Σ' εμάς όμως είναι αστείος ο πυροσβέστης, ιδιαίτερα σε διαλόγους όπως εκείνον που ξεχώρισα. Οπότε τι να κάνει η μεταφράστρια; Να τον κάνει πυρονόμο ή πυραγό; Να το κάνει πυροσβέστη, όπως και τον έκανε (και όποιος προσέξει το οξύμωρο το πρόσεξε); Ή να προσθέσει κάτι σ' εκείνον το διάλογο;

– Είναι αλήθεια πως πολύ παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις πυρκαγιές αντί να τις ανάβουν;
– Μα όχι, απλώς δρούσαν πυροσβεστικά. Είναι μεταφορική η χρήση.

Μα αυτό δεν είναι Μπράντμπερι, είναι Ιονέσκο! Για να υπάρχει μεταφορική χρήση, πρέπει να υπάρχει κυριολεκτική. Σβήσιμο της φωτιάς!
Πέρα από τις ερμηνευτικές προσεγγίσεις, το πρόβλημα είναι μεταφραστικό: ο Μπράντμπερι χειρίζεται ένα βολικό fireman, οπότε τι κάνουμε εμείς με τον πυροσβέστη;


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Γιατί έχω την εντύπωση ότι κάτι έχεις σκεφτεί;
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.



Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Συγνώμη αν κάνω λάθος, αλλά αυτό σε σωστά ελληνικά δεν λέγεται "αντίκειται στο Νόμο" ή έστω και "ενάντια στο Νόμο"; Πουθενά δεν μίλησα για "παράνομο ή/και απαγορεύεται"!

Για ψάξτο λίγο να δεις :-))
Εχετε απόλυτο δίκιο για την έκφραση και συμφωνούμε και στη χρήση του κεφαλαίου στη λέξη νόμος.
Ωστόσο η φράση "αντικειται στο νόμο" συναντάται συνήθως σε δικογραφα, δικαστικές αποφάσεις και νομικά κείμενα που έχουν συνταχθεί από ανθρώπους σχετικούς με τη νομική επιστήμη. Αντίθετως ο πυροσβέστης Μονταγκ, ο οποίος μεχρι τότε δεν έχει ανοίξει βιβλίο στη ζωή του, θα ήταν πιο αναμενόμενο να χρησιμοποιήσει μια πιο συνηθισμένη στην καθομιλουμένη φράση όπως το "είναι ενάντια στο Νόμο"

Αν και εγω θεωρώ οτι η λέξη "απαγορεύεται" θα έπρεπε να υπάρχει στο πρωτότυπο κείμενο/σενάριο για να καταδείξει την απολυτότητα αυτών των καθεστώτων.
« Last Edit: 08 Nov, 2006, 02:45:14 by w4tt4n4b3 »
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Ο Μπράντμπερι είχε την ιδέα να γράψει για μια δυστοπία όπου το καθεστώς έκαιγε τα βιβλία και η αντίσταση τα απομνημόνευε (πίσω στα χρόνια του Ομήρου είχαν περάσει κι αυτοί). Του κάθισε καλά το fireman αφού δεν αναφέρεται σε πυρόσβεση (αρχικές σημασίες της λέξης ο στρατιώτης του πυροβολικού και ο θερμαστής, άλλωστε). Οι Γάλλοι έχουν τον τουλουμπατζή, άρα μικρό το πρόβλημα. Σ' εμάς όμως είναι αστείος ο πυροσβέστης, ιδιαίτερα σε διαλόγους όπως εκείνον που ξεχώρισα. Οπότε τι να κάνει η μεταφράστρια; Να τον κάνει πυρονόμο ή πυραγό; Να το κάνει πυροσβέστη, όπως και τον έκανε (και όποιος προσέξει το οξύμωρο το πρόσεξε); Ή να προσθέσει κάτι σ' εκείνον το διάλογο;

– Είναι αλήθεια πως πολύ παλιά οι πυροσβέστες έσβηναν τις πυρκαγιές αντί να τις ανάβουν;
– Μα όχι, απλώς δρούσαν πυροσβεστικά. Είναι μεταφορική η χρήση.

Μα αυτό δεν είναι Μπράντμπερι, είναι Ιονέσκο! Για να υπάρχει μεταφορική χρήση, πρέπει να υπάρχει κυριολεκτική. Σβήσιμο της φωτιάς!
Πέρα από τις ερμηνευτικές προσεγγίσεις, το πρόβλημα είναι μεταφραστικό: ο Μπράντμπερι χειρίζεται ένα βολικό fireman, οπότε τι κάνουμε εμείς με τον πυροσβέστη;

Μα και στο βιβλίο και στην ταινία αυτό που παρακολουθούμε είναι ένα θέατρο του παραλόγου, άρα ο Ιονέσκο δεν είναι και πολύ μακριά.
Ο πυρονόμος είναι και αυτός μια βαθμίδα στην ιεραρχία του πυροσβεστικού σώματος, αλλά αλήθεια πόσοι αναγνώστες το γνωρίζουν αυτό;
Ο πυραγός από την άλλη είναι πιο γνωστός ως όρος.
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εμένα αυτό που μου άρεσε, w4tt4n4b3 (πες μας ένα όνομα, δεν αντέχω την αντιγραφή και επικόλληση!), ήταν η ανάδειξη του μεταφραστικού προβλήματος. Δεν θα πω τι θα έκανα εγώ γιατί δεν θυμάμαι δα όλο το βιβλίο, ούτε θα περάσω σε ερμηνευτική, και είναι άσκοπο να αρχίσουμε να λέμε την άποψή μας για τη μετάφραση, γιατί πού ν' αρχίσεις και πού να τελειώσεις. Δεν το κλείνουμε αυτό εδώ;


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Εμένα αυτό που μου άρεσε, w4tt4n4b3 (πες μας ένα όνομα, δεν αντέχω την αντιγραφή και επικόλληση!), ήταν η ανάδειξη του μεταφραστικού προβλήματος. Δεν θα πω τι θα έκανα εγώ γιατί δεν θυμάμαι δα όλο το βιβλίο, ούτε θα περάσω σε ερμηνευτική, και είναι άσκοπο να αρχίσουμε να λέμε την άποψή μας για τη μετάφραση, γιατί πού ν' αρχίσεις και πού να τελειώσεις. Δεν το κλείνουμε αυτό εδώ;

Επιτηδες το κάνω για να σας ταλαιπωρώ. w4tt4n4b3=βατανάμπε.
Χαίρομαι που έδωσα τροφή για μεταφραστική σκέψη χωρίς να έχω σχεση με το μεταφραστικό επάγγελμα αλλά ως ένας απλός κινηματογραφόφιλος.
Και όπως έλεγε και ένας γνωστός υπουργός, "Το θέμα έκλεισε. Αλλη ερώτηση"
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Πέρα από τις ερμηνευτικές προσεγγίσεις, το πρόβλημα είναι μεταφραστικό: ο Μπράντμπερι χειρίζεται ένα βολικό fireman, οπότε τι κάνουμε εμείς με τον πυροσβέστη;

Αν προλαβαίνω τη χαραμάδα, νεολογίζουμε. Το είδος μας το επιτρέπει. Το πυρουργός θ' αποτελούσε μια λύση, νομίζω.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Αν προλαβαίνω τη χαραμάδα, νεολογίζουμε. Το είδος μας το επιτρέπει. Το πυρουργός θ' αποτελούσε μια λύση, νομίζω.
Αν και ο υπουργός επέμενε και έλεγε οτι το θέμα έκλεισε. οι δημοσιογράφοι συνέχιζαν...
Θα υποδυθώ και εγώ ένα δημοσιογράφο και θα συνεχίσω.

Στην ταινία η καύση των βιβλίων γινόταν με φλογοβόλο, το οποίο σα μηχάνημα-όπλο προορίζεται για στρατιωτικές εφαρμογές κυρίως.
Αλλά ακόμα και αν προβούμε σε ένα νεολογισμό τότε επιλέγουμε "πυρουργός" ή "πυρούργος";
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πυρουργός, βέβαια. -ούργος είναι μόνο ο πανούργος, ο ραδιούργος και ο μούργος.


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Πυρουργός, βέβαια. -ούργος είναι μόνο ο πανούργος, ο ραδιούργος και ο μούργος.
και ο κακούργος...
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



 

Search Tools