will-call orders -> παραλαβή από την αποθήκη, αυτοπαραλαβή

mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Πρόκειται για παραγγελίες που ετοιμάζονται, πακετάρονται και παραμένουν στην αποθήκη μέχρις ότου ο παραλήπτης περάσει να τις παραλάβει (pick up) με δικό του μέσον.

Θα τις έλεγα «παραγγελίες για παραλαβή από τον πελάτη». Μήπως έχετε κάτι καλύτερο, πιο δόκιμο ή/και πιο σύντομο, γιατί πρόκειται για λογισμικό;
« Last Edit: 02 Jan, 2010, 18:01:24 by spiros »
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)




Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Εδώ αναφέρει την αυτοπαραλαβή-παραλαβή από την αποθήκη.


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Νομίζω ότι οι «παραγγελίες σε αναμονή» ίσως θα μπορούσαν να θεωρηθούν λανθασμένα ως εκκρεμούσες/ανεκτέλεστες λόγω π.χ. έλλειψης υλικών, όπως εννοείται εδώ:

ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΕΣ ΣΕ ΑΝΑΜΟΝΗ

Επειδή ορισμένα από τα είδη των καταστημάτων κατασκευάζονται κατά παραγγελία ένα προς ένα, υπάρχει περίπτωση κάποιο μέρος της παραγγελίας σας να τεθεί σε αναμονή αποστολής. Σε αυτή την περίπτωση, θα ειδοποιηθείτε άμεσα από το από το κατάστημα αγοράς, για το πότε θα είναι έτοιμη η παραγγελία σας προς παράδοση.


Η «αυτοπαραλαβή» πάλι (που έχει μόνο ένα εύρημα, αλλά αυτό δεν είναι αναγκαστικά κακό) μου φαίνεται ότι βρίσκεται σε ασυμφωνία με την έννοια του αυτο- στον πιο καθιερωμένο αντίθετο όρο «αυτοπαράδοση», που σημαίνει ότι ο παραλήπτης είναι ίδιος με τον παραδίδοντα (φορολογικά)...

Όταν έχει να κάνει κανείς με μονολεκτικές αποδόσεις χωρίς επεξήγηση για τον αναγνώστη, πράγματα πλήρως κατανοητά γίνονται μπελάς...

Θα χρησιμοποιήσω το «παραλαβή από την αποθήκη». Σας ευχαριστώ!
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Νομίζω πως η αυτοπαραλαβή είναι πιο διαδεδομένος όρος, άσχετα με το ένα και μοναδικό εύρημα -εξάλλου πως διάολο μπορεί να το μπερδέψει κανείς; Αφού η ίδια η λέξη λέει περί τίνος πρόκειται...


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Αυτό που εννοούσα για το μπέρδεμα είναι το εξής:

Από τη στιγμή που οι λέξεις παράδοση/παραλαβή είναι αντίθετα, αυτοπαραλαβή θα έπρεπε να σημαίνει το αντίθετο του αυτοπαράδοση. Αυτοπαράδοση σημαίνει όμως παράδοση στον εαυτό μου/του, και όχι παράδοση με ίδια μέσα ή αυτοπρόσωπη παράδοση σε κάποιο χώρο... επομένως, θα μπορούσε να θεωρηθεί εσφαλμένα ότι αυτοπαραλαβή είναι η (για οποιονδήποτε λόγο) παραλαβή από τον ίδιο τον παραδίδοντα.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ως αυτοπαραλαβή μπορεί ν' αποδοθεί το pickup (ή ακόμα και το customer pickup) γενικότερα και δηλώνει ότι με το που είναι έτοιμη μια παραγγελία ο πελάτης είναι υποχρεωμένος να πάει να την παραλάβει μόνος του. Στην περίπτωση του will-call το κατάστημα έχει ειδοποιήσει τον πελάτη ότι η παραγγελία του είναι έτοιμη αλλά ο πελάτης δεν είναι υποχρεωμένος να πάει άμεσα να την παραλάβει. Σωστότερο, λοιπόν, είναι, κατ' εμέ, αυτό που προτείνει η Μαρία και θα πρότεινα να αλλάζατε και τη σειρά στον τίτλο (ή ακόμα καλύτερα να γινόταν άλλο νήμα για την αντιστοιχία «pickup -> αυτοπαραλαβή» και να έμενε μόνο το «παραλαβή από την αποθήκη»)


 

Search Tools