hold mail -> φυλασσόμενη αλληλογραφία, αλληλογραφία σε αναμονή

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
We, the undersigned, instruct the bank to hold all of our correspondence, i.e. to mark it 'Hold Mail', until such time as we instruct it otherwise.

Εμείς, οι υπογράφοντες δίδουμε την οδηγία στην τράπεζα να φυλάσσει ολόκληρη την αλληλογραφία μας, δηλαδή, να σημειώνει σε αυτήν: «Φυλαχθείσα Αλληλογραφία», έως ότου της δώσουμε διαφορετική οδηγία.
« Last Edit: 14 Nov, 2014, 08:23:13 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)




Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Δεν σημαίνει «φύλαξη» δηλαδή;

Σπύρο, δες εδώ: http://www.eurobank.gr/Uploads/pdf/GenikoiOroi.pdf

«Κάθε είδους έγγραφα απευθυνόμενα προς τον Πελάτη αναφορικά με λογαριασμούς καταθέσεων, είναι δυνατόν να μην αποστέλλονται σε αυτόν αλλά να φυλάσσονται στην Τράπεζα για λογαριασμό του (Hold mail) μετά από σχετική συμφωνία και σύμφωνα με τους ειδικότερους όρους αυτής.»

Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812080
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν νομίζω να σημαίνει «φύλαξη» με την έννοια φύλαξης πολύτιμων αντικειμένων, αλλά απλά για «μη αποστολή» ή «κατάσταση αποστολής σε αναμονή».



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Συμφωνώ! Δεν πρόκειται για φύλαξη όπως αυτή των πολύτιμων αντικειμένων αλλά για διατήρηση δηλαδή αυτό που αναφέρει το κείμενο της Eurobank, σωστά;
Τα «Να μη γίνεται αποστολή», «αλληλογραφία/επιστολές σε αναμονή» δεν μου ακούγονται καλά. Να βρούμε κάτι καλύτερο;
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Νομίζω ότι και με τη χρήση κάποιου τύπου των λέξεων φύλαξη/φυλάσσω, το νόημα θα ήταν κατανοητό (αν και θα προτιμούσα το «φυλασσόμενη» από το «φυλαχθείσα»)...

Πάντως η έννοια της «αναμονής» μου φαίνεται πιο ακριβής στη συγκεκριμένη περίπτωση, μια και στη συνέχεια της πρότασης υπάρχει το «until such time as we instruct it otherwise».

Μια και πρόκειται για σήμανση, ένα απλό «σε αναμονή» μήπως θα ήταν αρκετό;
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812080
    • Gender:Male
  • point d’amour

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Θα χρησιμοποιήσω το «φυλασσόμενη αλληλογραφία» αν και καλή είναι και η άλλη πρόταση. Σας ευχαριστώ παιδιά!
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Ως παιδί, χαίρομαι που βόηθησα... :-)
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


 

Search Tools