pole administrator -> διαχειριστής πόλου δραστηριότητας

Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Στο κείμενό μου, πρόκειται για διαχειριστή που εκχωρεί τα δικαιώματα πρόσβασης σε διάφορα επίπεδα ενός συστήματος μηχανοργάνωσης. Επειδή όμως αναφέρεται σποραδικά και χωρίς άλλη περιγραφή των αρμοδιοτήτων του, δεν ξέρω αν η αρμοδιότητά του αυτή είναι κύριο στοιχείο που χαρακτηρίζει το ρόλο του ή αν ασκείται μέσα στα πλαίσια ενός γενικότερου ρόλου, το κέντρο βάρους του οποίου βρίσκεται αλλού...

« Last Edit: 16 Jan, 2010, 21:23:49 by spiros »
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Βρήκα και συγκείμενο:

The EOM request has been made and needs approval. The assigned Pole Administrator has not replied to this request.

Απόδοση δεν βρήκα... :-(
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68113
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805683
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το θέμα είναι τι σημαίνει το pole εδώ... ρώτησες τον πελάτη;
http://www.onelook.com/?loc=bm2&w=Pole

Μήπως είναι Πολωνός; Λολ...



Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68113
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)

Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Δυστυχώς στη συγκεκριμένη περίπτωση ο υπεύθυνος του πελάτη δεν είναι άμεσα διαθέσιμος για ερωτήσεις και δεν έχω χρόνο (είναι κάτι για αύριο), οπότε ψάχνω στα τυφλά...

Βρήκα κι αυτό (από εδώ)

The main characteristic of Assistance Desk are:
- Staff Personalization: each pole associate can interchange certain points of his / her account to accommodate his / her needs.
- Staff Permissions: you can apportion your pole members to part departments;
- Email Forwards: the system can forward a facsimile of a ticket and you can exercise it with a provider that supports Email- Pager gateway to commission notifications quickly to your pager;
- Ticket statistics: the pole administrator can secure any data about ticket status and pole members (integer of agape / closed / served tickets etc.).
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Μαρία ίσως είναι αργά για να βοηθήσω αλλά ο pole administrator, από ότι είδα στο διαδίκτυο, είναι αυτός που καθορίζει τα επίπεδα απόκρισης της ομάδας υποστήριξης πελατών. Θέτει δηλαδή τους πόλους/κεντρικούς άξονες σπουδαιότητας/βαρύτητας θεμάτων. Σε περιπτώσεις ERP, όπως αυτή που μεταφράζεις, μπορεί να αποφασίσει να χωρίσει ομάδες που θα ασχοληθούν με συγκεκριμένα θέματα. Για παράδειγμα μια ομάδα μπορεί να ασχοληθεί με CRM, μια με CCA, άλλη με SYS κτλ. Ο καθένας από τα άτομα που θα βάλει ως αρχηγούς της κάθε ομάδας θεωρείτε Pole member δηλαδή μέρος του κεντρικού άξονα/πόλου. Σε περιπτώσεις escalation θεμάτων ο κάθε τεχνικός πρώτα θα πάει στο Pole member και εάν δεν επιλυθεί σε εκείνο το επίπεδο τότε θα πάνε στον γενικό Pole administrator. Όλα αυτά αναφέρονται συνήθως στα SLA (Service Level Agreements) κάθε εταιρείας. Άρα θα σου πρότεινα μια μετάφραση του στιλ: Κεντρικός διαχειριστής

Ο συγκεκριμένος όρος δεν εμφανίζεται ούτε σε Oracle, ούτε στο Navision, ούτε στο Siebel κτλ άρα ίσως να είναι δική τους δημιουργία. Έχουμε τον όρο Pole αλλά αναφέρεται στην πατροπαράδοτη έννοια του στύλου.


Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Σ' ευχαριστώ πολύ Βαλεντίνη!

Τελικά για να μην κάνω κάποιο λάθος, άφησα τον τίτλο στα αγγλικά και έκανα τη σχετική επισήμανση στον πελάτη - δεν μου αρέσει βέβαια να το κάνω αυτό, αλλά αφού δεν ήταν και διαθέσιμος για ερωτήσεις όσο δουλευόταν το project του...
 
Έτσι όπως τα περιγράφεις, το "κεντρικός διαχειριστής" ταιριάζει. Μήπως (αυθαίρετα το λέω) θα ταίριαζε και το απλό πόλος, που κι εσύ περιλαμβάνεις στο κείμενό σου;
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Τελικά μόλις χτες (και αφού είχα παραδώσει το κείμενο) ήρθε η απάντηση...

Pole is a geographical organization concept. We divide into three poles: Americas, Europe, and Asia. A user is in a pole based upon which country they are in.

Μετά από αυτό, ο όρος αποδόθηκε με τη σύμφωνη γνώμη μου ως «Διαχειριστής πόλου».

Πάντως, δεδομένου ότι το πλαίσιο εμφάνισης που περιγράφει η Βαλεντίνη είναι τελείως διαφορετικό, νομίζω ότι όταν πρόκειται για εκείνο, το «κεντρικός διαχειριστής» που προτείνεται είναι επίσης σωστό.

Για να γκρινάξω και λίγο τώρα off-topic, η απάντηση από το συγκεκριμένο πελάτη σε κάποια απορία άλλου μεταφραστή που δούλευε παράλληλα ήταν: «Not really sure. Leave as is.». Αυτό θα πει υποστήριξη... (χτύπημα κεφαλιού στον τοίχο)
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805683
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Πάντως ο «πόλος» παραπέμπει αλλού. Εγώ θα έλεγα «διαχειριστής ζώνης/περιοχής».


Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Δυστυχώς το «ζώνη» καπαρώθηκε από το zone που υπάρχει στο ίδιο κείμενο και το «περιοχή» από το area...

Ίσως και αυτή η αντιδιαστολή να είναι ο λόγος που χρησιμοποιήθηκε στο σχεδιασμό της οργάνωσης και, επομένως, και στη σύνταξη του κειμένου ο όντως διφορούμενος όρος pole και όχι κάποιος πιο σαφής.

Μ' αυτά και μ' αυτά περιπτωσιολογούμε βέβαια, οπότε αν νομίζεις Σπύρο ότι το «πόλος» είναι λανθασμένο, ας μη μπει στον τίτλο...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805683
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Μπορεί να σωθεί η απόδοση διατηρώντας την αλλά προσθέτοντας τη λέξη δραστηριότητα. Ένας διαχειριστής πόλου δραστηριότητας θα ήταν κατανοητό ότι είναι το άτομο που είναι υπεύθυνο για μια «περιοχή» δραστηριότητας, είτε αυτή η περιοχή είναι γεωγραφική είτε εννοούμε τομέα δραστηριότητας.

Στα Αγγλικά υπάρχει μια αδιάκριτη χρήση των λέξεων area, territory, zone κτλ και στα Ελληνικά έχουμε πρόβλημα στην απόδοση (μιλάω πάντα για τον τομέα μεταφράσεων ERP). Το πρόβλημα ξεκινά από το γεγονός ότι οι ίδιοι οι προγραμματιστές (ή ακόμα και οι consultants, για τις περιπτώσεις «τοπικού περιεχόμενου») πολλές φορές δεν είναι φυσικοί ομιλητές. Υπάρχει επίσης το πρόβλημα ότι πολλές φορές μια φόρμα ή έντυπο από μια γλώσσα μεταφράζεται στα Αγγλικά ώστε μετά να μεταφραστεί στις υπόλοιπες γλώσσες που υποστηρίζει ένα λογισμικό ERP και έτσι έχουμε τα υπέροχα ευτράπελα για τα οποία συζητάμε αρκετές φορές εδώ.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805683
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Καλά αυτό το θέμα με άτομα που δεν έχουν ως μητρική την Αγγλική να γράφουν προγράμματα και συμβολοσειρές είναι, δυστυχώς, μείζον.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Εάν δεν έχει κανείς αντίρρηση θα βάλω στον τίτλο το «διαχειριστής πόλου δραστηριότητας».


 

Search Tools