Author Topic: Philip Larkin, Nothing To Be Said (Φίλιπ Λάρκιν, Δε μένει τίποτα, απόδοση: Νίκος Φωκάς)  (Read 1070 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 403101
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Nothing To Be Said
Philip Larkin

For nations vague as weed,
For nomads among stones,
Small-statured cross-faced tribes
And cobble-close families
In mill-towns on dark mornings
Life is slow dying.

So are their separate ways
Of building, benediction,
Measuring love and money
Ways of slow dying.
The day spent hunting pig
Or holding a garden-party,

Hours giving evidence
Or birth, advance
On death equally slowly.
And saying so to some
Means nothing; others it leaves
Nothing to be said.

Δε μένει τίποτα
Φίλιπ Λάρκιν, απόδοση: Νίκος Φωκάς

Για έθνη αχνά σα χόρτο
Νομάδες μέσ’ στις πέτρες
Μικρόσωμες φυλές με χαρακιές
Και φαμελιές σαν τα πλακάκια κολλητές
Κάποια μουντά πρωινά σ’ εργατουπόλεις.
Πεθαίνει η ζωή αργά.

Το ίδιο κι οι ιδιαίτεροι τους τρόποι
Στο χτίσιμο, την ευλογία
Μέτρημα αγάπης και χρημάτων
Τρόποι θανάτου αργού.
Η μέρα η προορισμένη για τη θήρα
Ή για ένα γκάρντεν-πάρτυ

Οι ώρες για την ένορκη κατάθεση
Ή για τη γέννα, το ίδιο αργά
Βαδίζουν προς το θάνατο.
Σε μερικούς αν τους το πεις
Τίποτα δε σημαίνει, σ’ άλλους
Δε μένει τίποτα να πουν.

« Last Edit: 15 Jan, 2010, 01:49:01 by spiros »