Εσύ της θάλασσας ρυθμός

Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
In the same poem by Ritsos, what exactly does he mean by this phrase? I find the poem fairly easy to translate but it's meaning is quite another thing!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Γιάννης Ρίτσος, Ύμνος και θρήνος για την Κύπρο

Νησί πικρό, νησί γλυκό, νησί τυραγνισμένο,
κάνω τον πόνο σου να πω και προσκυνώ και μένω.

Εσύ της θάλασσας ρυθμός, ολάνθιστο κλωνάρι
πώς σου μαδήσαν τ’ άνθια σου διπλοί, τριπλοί βαρβάροι.

Τα θλιβερά που σεργιανάν τριγύρω σου τα ψάρια, –
κι οι αντίχριστοι να παίζουνε την τύχη σου στα ζάρια.

Κουράγιο, μικροκόρη μας, που μας εγίνεις μάνα
ύμνος και θρήνος της ζωής κι ανάστασης καμπάνα.

https://www.e-dromos.gr/me-oxhma-thn-poihsh-ritsos/

You, (though you are) the rhythm of the sea...
« Last Edit: 25 Aug, 2018, 17:40:20 by wings »



Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518

billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6054
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Right, one of Ritsos' more dangerous metaphors.  Ρυθμός can be applied to a heartbeat as well as to the tides.  It seems (to me at least, but I could be wrong) to make something organic of Cyprus, the living creature embodied in the rhythm of the poem.  Ritsos identified closely with Cyprus, according to his daughter Eri (Συνέντευξη της Έρης Ρίτσου για τον ποιητή πατέρα της) :
δεν είναι τυχαίο ότι κάθε φορά μεγάλης συναισθηματικής φόρτισης ο Ρίτσος κατέφευγε στον δεκαπεντασύλλαβο, αυτό συμβαίνει και στον «Ύμνο και Θρήνο για την Κύπρο»…  Ο Ρίτσος είχε μεγάλη αγάπη στην Κύπρο. Βίωσε έντονα το δράμα της. Παρακολουθούσε πολύ τις πολιτικές και λογοτεχνικές εξελίξεις στο νησί. Το καλοκαίρι του 1974 ήταν σαν πεθαμένος.



Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
Ξανά θεγξ, Μπίλμπεργ23! Συγνώμη μα μόνο μόλις τώρα διάβασα το σχολείο σου εκτενή κι ενδιαφέρον. Άρα στη μετάφραση μου στα αγγλικά μπορούσα να τη φράση ως 'the heartbeat of the sea'; Κάνω να τους μεταφράσω τον ύμνο και τον θρήνο του Ρίτσου στα αγγλικές ομοιοκαταληξίες ζευγαρωτές για ένα φίλο μου.


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6054
    • Gender:Male
  • Words ail me.
"Pulse of the sea" or "sea's heartbeat" sounds like an ingenious and courageous translation.  Ritsos would probably approve.  Blessings on your brave undertaking!  Wish I could see it when it's finished.
« Last Edit: 26 Aug, 2018, 13:25:42 by billberg23 »


 

Search Tools