Charles, Cathy, Laura, Leon, Owen -> Τσαρλς, Κάθι, Λόρα, Λίον, Όουεν

morphou · 11 · 2519

morphou

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Hi, Could some one please translate the names below into Greek . Upper & Lower case spellings please.

Charles , Cathy , Laura , Leon & Owen .

Many Thanks Charles
« Last Edit: 06 Nov, 2006, 18:22:12 by wings »


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Charles
Τσαρλς ΤΣΑΡΛΣ

Cathy
Κάθι ΚΑΘΙ

Laura
Λόρα ΛΟΡΑ

Leon
Λίον ΛΙΟΝ

Owen
Όουεν ΟΟΥΕΝ



my8os

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
    • Gender:Male
Για τα τρία πρώτα τουλάχιστον έχω δει αντιστοιχίες σε ελληνικά ονόματα όπως:

Charles: Κάρολος
Cathy: Κατερίνα, Κατίνα, Κάτια, κλπ.
Laura: Λάουρα


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Νομίζω ότι δεν ζήτησε ελληνική απόδοση των ονομάτων, μάλλον εννοεί το πώς γράφονται στα ελληνικά, γιατί, βέβαια, το ν' αρχίσεις να μεταφράζεις το Κάθι ως Κατίνα ή Κάτια και το Λόρα ως Λάουρα, που δεν είναι ούτε αυτό ελληνικό όνομα, ίσως είναι λίγο παρακινδυνευμένο. Όσο για το Όουεν...
Ίσως πρέπει να μας εξηγήσει o Charles τι ακριβώς εννοεί.




banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Well, if Charles can't read Greek, then he probably needs just the Greek spelling of the names, not their correspondence to Greek names.
The name Charles has a Greek rendering, but Owen doesn't.

Να μην το κάνουμε σαν τους Ελληνοαμερικανούς που μετατρέπουν το Παναγιώτης σε Peter...



my8os

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
    • Gender:Male
Regardless, by asking for a translation I understood that you wanted the corresponding Greek name, if it exists.
Otherwise, you would have asked how we write these names in Greek, no?


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Εντάξει, ας μην το κάνουμε θέμα, απλώς ήθελε να γράψει τα ονόματα με ελληνικά στοιχεία, δεν ζητούσε "μετάφραση" των ονομάτων.

Γενικά, όποιος προσπαθεί να μεταφράσει τα ονόματα σε άλλη γλώσσα, μάλλον κινδυνεύει να πέσει σε λούμπες του τύπου Κυριάκος -> Chuck, όπως έχω δει να συμβαίνει στους Ελληνοαμερικανούς, ή το ακόμα πιο αστείο, που γνωρίζω από τα παιδικά μου χρόνια:
Μια νεαρά που ονομαζόταν Κυριακή την φώναζαν με το υποκοριστικό Σούλα. Στην ερώτηση "γιατί Σούλα και όχι Κούλα;" η απάντηση ήταν: "Η νονά της ήταν γαλλομαθής και μας πληροφόρησε ότι η Κυριακή στα γαλλικά είναι Dimanche -> Ντιμανσούλα -> Σούλα"!!!
Θυμίζει ανέκδοτο, αλλά είναι αλήθεια...

Υ.Γ. Βέβαια, το Κυριακή έχει το αντίστοιχό του στις λατινογενείς γλώσσες Dominique και Domenica, αλλά αυτά ήταν ψιλά γράμματα για τη γαλλομαθή νονά. Εξάλλου, το Ντομινίκ θα είχε υποκοριστικό Κούλα, ενώ εμείς προτιμάμε το Σούλα!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70312
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ, Αλεξάνδρα. Ποτέ μου δεν μπόρεσα να καταλάβω γιατί πρέπει να κάνουμε «μετάφραση» ή έστω αντιστοίχιση των ονομάτων από τη μια γλώσσα στην άλλη.


rnylk

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 127
    • Gender:Female
Αυτή ήταν η παλιά συνήθεια και μας έχει "κολλήσει". Δεν είμαστε μόνο εμείς μόνο. Μάλλον παγκόσμιο είναι το φαινόμενο. Ο αρραβωνιαστικός μου έχει "σκάσει" που το όνομά του (Ιεσσαί) δεν χρησιμοποιείται στην ελληνική (και που να μάθαινε για το Γιαννιώτικο ιδίωμα) παραδείγματος χάριν.

Και έχω μεταφράσει κάμποσα ονόματα στα ελληνικά (κυρίως Πορτογάλων). Κατέληξα να τους δίνω α) το όνομά τους με τα αντίστοιχα ελληνικά γράμματα β)το όνομά τους όπως θα γραφόταν για να είναι φωνητικά όσο το δυνατόν πιο κοντά στο "πρωτότυπο" (Ramon πχ) γ) αν υπάρχει το "αντίστοιχο" ελληνικό. Πριν είχα πάλι το έκανα αλλά αφού πρώτα μου έλεγαν κάτι του στυλ "όχι δεν ήθελα αυτό, ήθελα εκείνο".

Άλλωστε το όλο ζήτημα δεν είναι και τόσο ξεκάθαρο στο μυαλό μου. Καλά τα Charles/Καρολός, Richard/Ριχάρδος τα Irene/Ειρήνη, Socrates/Σωκράτης όμως;
I think perhaps the most important problem is that we are trying to understand the fundamental workings of the universe via a language devised for telling one another when the best fruit is.
Terry Prachett


 

Search Tools