Author Topic: cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)  (Read 719 times)

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2859
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
A cross bill is a bill brought by a defendant in a suit in equity, who seeks some affirmative relief against some other party to the suit. It may be brought either against the complainant, or against some other defendant. Thus if a bill is brought for the specific performance of a contract the defendant may file a cross bill asking for the cancellation of the contract; or if in a bill to foreclose on a first mortgage, a second mortgagee is made a defendant, he may file a cross bill against the mortgagor.

A cross bill may be brought for the purpose merely of obtaining discovery. [...]

Από: http://chestofbooks.com/society/law/Popular-Law-7/Section-35-Cross-Bills.html

Μόνο μην μου πείτε την επισυναλλαγματική του Χρυσοβιτσιώτη... εδώ αφορά νομικά και λογικά αποδίδεται αλλιώς.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
« Last Edit: 28 Jan, 2010, 15:19:15 by Asdings »


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2859
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #1 on: 20 Jan, 2010, 20:41:42 »
Σύμφωνα με το Αγγλοελληνικό λεξικό νομικών-εμπορικών όρων του Χιωτάκη, cross-bill είναι οι προτάσεις του εναγομένου (με το σκεπτικό πως bill είναι οι προτάσεις του ενάγοντος).

Αν όμως bill -> βούλευμα και cross-action η ανταγωγή, μήπως cross-bill -> αντιβούλευμα; Υπάρχει καν κάποιος σχετικός όρος;

Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2737
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #2 on: 27 Jan, 2010, 23:51:29 »
Στο ελληνικό δίκαιο οι προτάσεις του ενάγοντος (bill) αποτελούν μέρος της αγωγής (άρα με το αγωγή τα λες όλα). Αντίθετα, οι προτάσεις του εναγομένου αποκαλούνται γενικώς "προτάσεις". Όσο για το "αντιβούλευμα", δεν υπάρχει.
« Last Edit: 28 Jan, 2010, 15:19:39 by Asdings »
In dubio pro reo


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2859
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #3 on: 28 Jan, 2010, 09:52:03 »
Όντως. Για την ιστορία, στην μετάφραση του Ζοφερού Οίκου του Καρόλου Ντίκενς στα ελληνικά, ο όρος cross-bill έχει μεταφραστεί ως κόντρα-βούλευμα.

Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2737
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #4 on: 28 Jan, 2010, 14:17:35 »
Παιδιά, έχετε δίκιο. Το τσέκαρα και διόρθωσα το νήμα (Βαλ, σόρυ που σου έσβησα το μήνυμα, αλλά ήταν για την καλύτερη ροή του νήματος...). Είναι, λοιπόν, οι προτάσεις. Το "κόντρα-βούλευμα" δεν θα πει τίποτα στα Ελληνικά (όπως και το "αντιβούλευμα")...
In dubio pro reo

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2859
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #5 on: 28 Jan, 2010, 14:51:37 »
Δηλαδή αντιπροτάσεις;


Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2737
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #6 on: 28 Jan, 2010, 15:13:25 »
Στην ουσία ναι, αλλά ο όρος δεν χρησιμοποιείται στα δικαστήρια. Λέμε απλώς "προτάσεις", και υπονοούμε του εναγομένου.
In dubio pro reo

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #7 on: 28 Jan, 2010, 15:16:03 »
Παιδιά, έχετε δίκιο. Το τσέκαρα και διόρθωσα το νήμα (Βαλ, σόρυ που σου έσβησα το μήνυμα, αλλά ήταν για την καλύτερη ροή του νήματος...). Είναι, λοιπόν, οι προτάσεις. Το "κόντρα-βούλευμα" δεν θα πει τίποτα στα Ελληνικά (όπως και το "αντιβούλευμα")...

Δεν συμφωνώ ότι έφτιαξες τη ροή, ειδικά τη στιγμή που ξεκινάς το μήνυμά σου με «Παιδιά, έχετε δίκιο». Έχοντας κόψει τις αντιρρήσεις και ερωτήσεις δεν ξέρει κανείς σε τι είχαμε δίκιο. Ο τίτλος δεν έχει φτιαχτεί και προσωπικά δεν συμφωνώ με τη διαγραφή μηνυμάτων τη στιγμή που η ροή είναι καίρια για τη η συζήτηση που κάνουμε και εδώ είναι φόρουμ, δηλαδή χώρος συζητήσεων (αν ήταν ορολογική βάση δεδομένων να το καταλάβω). Δεν βλέπω πώς βελτιώθηκε το νήμα με τη διαγραφή μηνύματος/ων... Όπως και να 'χει τώρα έγινε.

Επιστρέφοντας στην απάντησή σου θα ζητήσω, πάλι, εξήγηση. Εγώ, χωρίς να είμαι δικηγόρος, ξέρω ότι μιλάμε για προτάσεις όταν κάνουμε διαιτησία και όχι δίκη... ;



Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2859
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #8 on: 28 Jan, 2010, 15:17:25 »
Και στην περίπτωση του ενάγοντα πάλι ο όρος προτάσεις χρησιμοποιείται; Αν όχι, τότε το bill (προτάσεις του ενάγοντα) πως θα πρέπει να μεταφράζεται;

Υπόψην, δεν τα λέω για να σου σπάσω τα νεύρα ούτε για να αμφισβητήσω τα λεγόμενα σου, απλά μου φαίνεται πολύ γενικό.

Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2737
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #9 on: 28 Jan, 2010, 15:20:59 »
Δεν συμφωνώ ότι έφτιαξες τη ροή, ειδικά τη στιγμή που ξεκινάς το μήνυμά σου με «Παιδιά, έχετε δίκιο». Έχοντας κόψει τις αντιρρήσεις και ερωτήσεις δεν ξέρει κανείς σε τι είχαμε δίκιο. Ο τίτλος δεν έχει φτιαχτεί και προσωπικά δεν συμφωνώ με τη διαγραφή μηνυμάτων τη στιγμή που η ροή είναι καίρια για τη η συζήτηση που κάνουμε και εδώ είναι φόρουμ, δηλαδή χώρος συζητήσεων (αν ήταν ορολογική βάση δεδομένων να το καταλάβω). Δεν βλέπω πώς βελτιώθηκε το νήμα με τη διαγραφή μηνύματος/ων... Όπως και να 'χει τώρα έγινε.

Επιστρέφοντας στην απάντησή σου θα ζητήσω, πάλι, εξήγηση. Εγώ, χωρίς να είμαι δικηγόρος, ξέρω ότι μιλάμε για προτάσεις όταν κάνουμε διαιτησία και όχι δίκη... ;




Καλά βρε, μη βαράς.... Πω-πω, πάλι σε πιάσαν τα μπουρίνια σου (δεν φτάνει που θα απουσιάζεις απόψε...). Ναι το ξέρεις ότι μιλάμε για προτάσεις, διότι τόσο στη διαιτησία όσο και στη δίκη χρησιμοποιείται ο όρος "προτάσεις".
In dubio pro reo

Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2737
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #10 on: 28 Jan, 2010, 15:26:57 »
Και στην περίπτωση του ενάγοντα πάλι ο όρος προτάσεις χρησιμοποιείται; Αν όχι, τότε το bill (προτάσεις του ενάγοντα) πως θα πρέπει να μεταφράζεται;

Υπόψην, δεν τα λέω για να σου σπάσω τα νεύρα ούτε για να αμφισβητήσω τα λεγόμενα σου, απλά μου φαίνεται πολύ γενικό.

Καθόλου δεν μου σπας τα νεύρα. Κάθε άλλο, με βάζεις σε προβληματισμό για ζητήματα που ίσως δεν έχω ψάξει όσο πρέπει, καθότι τα χρησιμοποιώ "αυτόματα" :) Λοιπόν, όσον αφορά το ερώτημά σου, θα σου πω τι κάνουμε στην πρακτική: προτάσεις καταθέτει τόσο ο ενάγων, όσο και ο εναγόμενος, μόνο που ο πρώτος τις περιλαμβάνει στην αγωγή του και δεν τις καταθέτει με χωριστό δικόγραφο. Έτσι, όταν μιλάμε για ενάγοντα, το "αγωγή" περιλαμβάνει και τις προτάσεις του, και μόνο όταν θέλουμε να αναφερθούμε ρητά σε αυτό το τμήμα της αγωγής του λέμε "προτάσεις". Διαφορετικά, ο όρος αφορά (ως default) τις "προτάσεις" του εναγομένου, που κατατίθενται χωριστά (είτε στη γραμματεία, είτε επί της έδρας, ανάλογα με το δικαστήριο, την υπόθεση κ.λπ.). Και στη διαιτησία, "προτάσεις" λέγονται. Βεβαίως, παραμένει το πρόβλημα της αντιδιαστολής μεταξύ bill/cross-bill, το οποίο ξεπερνιέται ως εξής: bill = προτάσεις του ενάγοντος, cross-bill= προτάσεις του εναγομένου).

Ο όρος "αγωγή", ωστόσο, δεν χρησιμοποιείται στη διαιτησία, οπότε λέμε "αίτηση διαιτησίας". Έτσι, όταν μιλάμε για τον "ενάγοντα", που στη διαιτησία είναι ο "αιτών" (και ο εναγόμενος ο "καθ' ού"), το bill μπορεί να χαρακτηριστεί και απλώς ως "αίτηση", όταν χρησιμοποιείται με γενικότερη έννοια.
In dubio pro reo

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
cross-bill -> προτάσεις (εναγομένου)
« Reply #11 on: 28 Jan, 2010, 16:23:17 »
Καλά βρε, μη βαράς.... Πω-πω, πάλι σε πιάσαν τα μπουρίνια σου (δεν φτάνει που θα απουσιάζεις απόψε...). Ναι το ξέρεις ότι μιλάμε για προτάσεις, διότι τόσο στη διαιτησία όσο και στη δίκη χρησιμοποιείται ο όρος "προτάσεις".

Δεν είναι μπουρίνια (αν ήταν μπουρίνια, trust me, θα το είχες καταλάβει)... είναι ότι δεν καταλαβαίνω γιατί η παρέμβαση στο νήμα ειδικά τη στιγμή που δεν υπήρχε πρόβλημα. Στράβωσε κάπου η συζήτηση (δηλαδή ειπώθηκαν όροι που δεν ήταν σωστοί γιαυτό που ψάχνουμε) αλλά το ισιώσαμε. No need for unwarranted thread surgeries :)

Για απόψε τι να κάνω; Το ανακοίνωσες αργά... Αν το έλεγες λίγες μέρες πιο πριν θα τα είχα καταφέρει. Δεν πειράζει, ίσως κάποια άλλη φορά, σε κάποια άλλη συναστρία. Ίσως στο επόμενο γλωσσολογικό συνέδριο LOL