Το δάκρυ κράτησέ το ορθό, κράτησε ορθό και το αίμα μη σου θολώσει την καρδιά της αρνησιάς το ρέμα. -> Hold sure your righteous tears, your blood hold sure; Let no denial seep into a heart so pure!

Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
Νάτο το τρίτο άσμα του Ρίτσου. Απορίες ως συνήθως σ' έντονα μπλε γράμματα:-

Το δάκρυ κράτησέ το ορθό, κράτησε ορθό και το αίμα
μη σου θολώσει την καρδιά της αρνησιάς το ρέμα
.

Τούτο το φώς δεν κρύβεται, φεγγοβολάει και δείχνει
μέσα στην πιο βαθιά νυχτιά των δολοφόνων τα ίχνη.

Τούτο το φώς δεν σώνεται, σπαθί δεν το θερίζει•
ραντίστε τούς ωραίους νεκρούς με ανθόφυλλα και ρύζι.

Κι απέ στεριώστε τη γροθιά στου κόσμου το τραπέζι•
δω πέρα ο δίκαιος θα κριθεί κι αυτός που κρυφοπαίζει.

Τι σημαίνει αυτό, το πιο δύσκολο των πέντε ασμάτων του Ρίτσου; Σε εμένα τουλάχιστο, η γενική έννοια είναι πολύ ασαφής, ειδικά εκείνη του πρώτου διστίχου.

Αυτή ειναι η αγγλική μου μετάφραση που φτιάχνω:-

Keep the tears you shed upright, keep also the blood you shed upright,
In case the stream of denial befogs your heart.

This light cannot be hidden, it glitters and shows
in the deepest night the traces of the murderers.

This light never runs out, no sword shall reap it;
Sprinkle the beautiful dead with flower petals and rice.

And then hold firm your fist on the world's table;
Right here the just and the card-sharp will be judged.
« Last Edit: 09 Sep, 2018, 14:14:33 by spiros »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6053
    • Gender:Male
  • Words ail me.
... Kράτησε ορθό και το αίμα, μη σου θολώσει την καρδιά της αρνησιάς το ρέμα seems to emphasize the necessity of keeping the heart and/or heart's blood uncontaminated by denial.  Here's a try:
Hold sure your righteous tears, your blood hold sure;
Let no denial seep into a heart so pure!
(But I'm sure you can improve on that!)



Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
Thanks, Billberg23. I have taken one or two helpful points from your clear rendering of these two very obscure lines. The metre which you have used for your translation is different to the fourteen syllable line I'm using as the nearest to Ritsos's fifteen syllable line: yours is the traditional English iambic pentameter, such as Shakespeare, Milton & other poets used. But you have given me an accurate idea of the sense Ritsos intended. Thank you as ever. I always value your input.


 

Search Tools