Αναζήτηση συνεργασίας με εταιρεία υποτιτλισμού

valevi · 3 · 2491

valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους

Μήπως έχει ακούσει/γνωρίζει κανείς σας εταιρεία υποτιτλισμού που να ζητάει ανθρώπους (μήπως θα έπρεπε να βάλω αυτό το post στην ενότητα με τα ανέκδοτα;); Είμαι σχεδόν τρεις μήνες χωρίς δουλειά, από τους εκδοτικούς οίκους που συνεργάζομαι δεν περιμένω κάτι άμεσα - το πρόγραμμα του '10 και '11 θα είναι πολύ πιο "στενό" απ' τις προηγούμενες χρονιές - και πρέπει ν' αρχίσω να κινούμαι ξανά.

Αλήθεια, εσείς πως πάτε από δουλειές; Όσοι είστε ελεύθεροι επαγγελματίες βλέπετε κάμψη στις δουλειές;





xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Προσωπικά, στις συνεργασίες μου με εκδοτικούς οίκους και εταιρείες βλέπω μεγάλη κάμψη τόσο στον όγκο της δουλειάς, όσο και στις πληρωμές. Ειδικά στους εκδοτικούς οίκους υπάρχει μεγάλη στασιμότητα (κανένα βιβλία εδώ και μήνες) και δυσκολία στις πληρωμές των ολοκληρωμένων έργων, οι εταιρείες μεταφράζουν τα απολύτως απαραίτητα και ζητούν εκπτώσεις και καθυστέρηση πληρωμών...
Στην έρευνά μου για νέες συνεργασίες διαπίστωσα μια τάση για μείωση των (ήδη χαμηλών) αμοιβών και γενικώς περιορισμένα πράγματα από προσφορά δουλειάς. Αν δεν είχα πάρει απαλλαγή από το ΤΕΒΕ λόγω παράλληλης ασφάλισης στο ΙΚΑ θα είχα μεγάλη δυσκολία να καλύψω τα έξοδά μου...
Δεδομένου ότι ο κόπος που χρειάζεται η δουλειά μας καθιστά ανελαστικό μέγεθος τη μείωση των τιμών, προβληματίζομαι λιγάκι για το επαγγελματικό μου μέλλον στη μετάφραση και είναι η πρώτη φορά, μετά από χρόνια που "έτρεχα και δεν προλάβαινα", που έχω τόσο λίγη δουλειά....
Ωστόσο, θεωρώ ότι παρά την κρίση δεν πρέπει να δεχόμαστε αμοιβές ανειδίκευτου εργάτη για μια τόσο απαιτητική πνευματική εργασία όπως η μετάφραση γιατί έτσι παγιώνεται η αντίληψη που θέλει τη μετάφραση ισάξια με την απλή δακτυλογράφηση!
Ειδικά για τον υποτιτλισμό, πιστεύω ότι οι αμοιβές είναι υπερβολικά χαμηλές, όταν για επιστημονικό ντοκυμοντέρ με κείμενο γεμάτο ορολογία πληρώνουν λιγότερο από 1Ε/ΛΕΠΤΟ..., φυσικά αν πρόκειται για ταινίες για "ενήλικες" ίσως να συμφέρει...
Ελπίζω οι διαπιστώσεις αυτές να αφορούν εμένα μόνο και οι υπόλοιποι συνάδελφοι να έχουν πιο αισιόδοξα νέα... Ίσως θα είχε ενδιαφέρον να φτιάξουμε ένα θέμα "παρατηρητήριο εργασίας-αγοράς" όπου να καταθέτουμε τις εμπειρίες μας και να βγάζουμε συμπεράσματα για την κίνηση στην αγορά της μετάφρασης...

Όσο για την συνεργασία που ψάχνεις, θα σου πρότεινα να απευθυνθείς στη ΝΟVA που έχουν μεγάλο όγκο δουλειάς και τουλάχιστον πέρισυ τέτοια εποχή έψαχναν για υποτιτλιστές. Απ'ότι θυμάμαι πληρώνουν 1.20Ε μεικτά/λεπτό για όλα τα είδη προγραμμάτων, ποσό που μετά από κρατήσεις για ασφάλιση στο ΙΚΑ κλπ βγαίνει γύρω στα 0.90/λεπτό, θέλουν να χρησιμοποιείς το FAB subtitler (σου το παρέχουν αυτοί) και να χρονίζεις μαζί με τη μετάφραση, όμως απαιτούν συγκεκριμένο όγκο δουλειάς κάθε μήνα, πράγμα που αφήνει ελάχιστα περιθώρια να παίρνεις δουλειές και από αλλού ενώ μεταφράζεται γύρω στα 800ευρώ καθαρά το μήνα για 8ωρο/ημέρα.

« Last Edit: 13 Jan, 2010, 10:54:15 by xerola »



valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Σ' ευχαριστώ για την ενημέρωση xerola, πήρα ήδη στη NOVA - βλέποντας και κάνοντας. Η αλήθεια είναι πάντως πως σε αυτή τη φάση και με τόσο μεγάλη κάμψη (και δυστυχώς, ναι, πληρώνω ΤΕΒΕ) θα σκεφτόμουν πολύ σοβαρά κάτι σταθερό σε μηνιαία βάση, έστω κι αν δεν είναι πολλά τα χρήματα.
Καλή η ιδέα να δούμε πώς κινείται στην αγορά για να έχουμε μια πιο συνολική εικόνα.
Παιδιά, εσείς πώς τα πάτε; Έχετε δουλειές;


 

Search Tools