avoir le cœur sur la main -> είμαι άνθρωπος έξω καρδιά, είμαι έξω καρδιά, είμαι ανοιχτό βιβλίο, είμαι εκδηλωτικός, είμαι υπερεκδηλωτικός, δίνω την ψυχή μου, τα δίνω όλα

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 758244
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
avoir le cœur sur la main -> είμαι άνθρωπος έξω καρδιά, είμαι έξω καρδιά, είμαι ανοιχτό βιβλίο, είμαι εκδηλωτικός, είμαι υπερεκδηλωτικός, δίνω την ψυχή μου, τα δίνω όλα


Offline iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46418
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
    • romeingreek
    • corfuhistory
    • Γωνιές της Ρώμης
Χρησιμοποιείται και στα ιταλικά: "Parlare con il cuore in mano". Αλλά σε αυτή την περίπτωση δηλώνει, μιλάω με ειλικρίνια, ανοίγω την καρδιά μου χωρίς να κρύβω τίποτε.
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"




 

Search Tools