poetry is what gets lost in translation -> ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση

spiros · 4 · 2083

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812080
    • Gender:Male
  • point d’amour
Poetry is what gets lost in translation -> Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση
Robert Frost
« Last Edit: 26 Jul, 2013, 16:05:35 by spiros »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3795
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Εν μέρει σωστό, αλλά ο Ν. Βαγενάς διαφωνεί, και χαρακτηρίζει το εν λόγω απόφθεγμα απλώς "ρητορικό" (στο έργο "ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ", εκδόσεις Στιγμή, σσ. 17-18). Λέει δηλαδή ότι είναι φτιαγμένο ώστε να πείθει, χωρίς όμως το περιεχόμενό του να ανταποκρίνεται και τόσο στην πραγματικότητα.

Σε όλες τις μεταφράσεις "χάνεται" κάτι, αλλά "κερδίζεται" και κάτι άλλο, όταν ο μεταφραστής είναι ικανός. Αυτό που μετράει είναι η ποσόστωση του "μίγματος": δεν έχει σημασία αν θα βάλεις πρώτα το κρεμμύδι, μετά το αλάτι κ.λπ., αλλά η τελική αναλογία κρεμμυδιού/αλατιού να είναι κατά το δυνατόν η ίδια...
In dubio pro reo



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Συμφωνώ, εν μέρει με τον Asdings. Αυτό που θέλει να πει ο Frost είναι ότι στη μετάφραση του ποιητικού λόγου η προδοσία του αρχικού κειμένου είναι μεγαλύτερη από ότι συμβαίνει στον πεζό λόγο. Υπάρχουν  πολλοί ορισμοί του τι αποτελεί ποίηση. Ως αντιπροσωπευτικότερο θεωρώ τον ορισμό του Πώλ Βαλερί οτι "πόιηση είναι η ανάπτυξη ενός επιφωνήματος".


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3795
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Αυτό ακριβώς νομίζω και εγώ ότι θέλει να πει. Σωστά τα λες, mavrodon.
In dubio pro reo



 

Search Tools