Από την εισαγωγή:
Πρόκειται για μια προσπάθεια να αποδοθεί στα λατινικά η ποίηση του Καβάφη, προς το παρόν επιλεκτικά, με σκοπό να φανερώσει στο μεγαλείο της τη λαμπρότητα του ποιητικού λόγου, σε ένα δύσκολο, μάλιστα, τμήμα της ποίησής του, το βιωματικό. Η επιλογή να μεταφραστούν στα λατινικά τα ποιήματα με κυρίως βιωματικό χαρακτήρα έγινε γιατί σε αυτά, περισσότερο απ' ό,τι στα λεγόμενα ιστορικά, φαίνονται ευδιάκριτα τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της λατινικής γλώσσας: η αφαίρεση και η ένταση. Η μετάφραση στα λατινικά είναι της Αγγελικής Ηλιοπούλου.Ηδονή, Κ. Π. Καβάφης
Χαρά και μύρο της ζωής μου η μνήμη των ωρών που ηύρα και που κράτηξα την ηδονή ως την ήθελα. Χαρά και μύρο της ζωής μου εμένα, που αποστράφηκα την κάθε απόλαυσιν ερώτων της ρουτίνας.
| Voluptas (μετάφραση: Αγγελική Ηλιοπούλου)
Gaudium atque unguentum vitae meae memoria horarum voluptatem quibus inveni et sicuti volebam tenui. Gaudium atque unguentum vitae meae mihi, qui omnem delectationem amorum tritorum aversus sum.
|
Amores, (μτφρ. Αγγελική Ηλιοπούλου),
Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο, Αθήνα, 2004
