antiterrorist measures -> μέτρα αντιμετώπισης της τρομοκρατίας

evdoxia · 12 · 2196

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
a clear distinction between "antiterrorist" measures and "counterterrorism" -> σαφής διάκριση ανάμεσα σε “antiterrorist” μέτρα, δηλ. «αντιμετώπισης της τρομοκρατίας», και «αντιτρομοκρατία» (counterterrorism)

Antiterrorist, counterterrorism?

Probably the biggest hazard inherent in reactions to terrorism is the impulse towards imitation. For many years it was common to draw a clear distinction between "antiterrorist" measures and "counterterrorism". The former described every lawful step a state might take, from special legislation to martial law; the latter meant the adoption of terroristic methods - such as assassination and arbitrary resprisals - by the state's own forces. This distinction sometimes is maintained but more often it has been eroded.

Τώρα τα έκανα σαλάτα γιατί μπερδεύτηκα πολύ.
« Last Edit: 22 Jan, 2018, 14:48:45 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εμ, πώς να μην μπερδευτείς αφού σ' όλες τις περιπτώσεις που ξέρω και ξέρεις, το counter- μεταφράζεται «αντι-». Ίσως θα πρέπει να τα ξεχάσουμε εντελώς και να παίξουμε με περιφράσεις για να κάνουμε εδώ τη διάκριση που θέλουν οι αγγλοσάξονες, π.χ. πρόληψης (anti-) και καταστολής (counter-) της τρομοκρατίας.



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
ναι αλλά αυτό σημαίνει ότι σε όλο το βιβλιο που έγραφε για counterterrorism και έβαζα αντιτρομοκρατία πρέπει να το αλλάξω;;;

Απο την αρχή μέχρι το τέλος του είχε μόνο το counter-
Τώρα στο τελευταίο κεφάλαιο εμφάνισε και το anti-

τι λετε;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


lany

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 343
    • Gender:Female
  • Μακρινό πλάνο (να 'μαστε και σίγουροι!)
Ουπςςς! Τόμπολα!!!

Εγώ μάλλον θα το άλλαζα, από τη στιγμή που στο συγκείμενο που έδωσες αρχικά, αναλύει ξεκάθαρα την έννοια των δύο λέξεων.

Από την άλλη μπορείς να στηριχθείς και στην τελευταία φράση "This distinction sometimes is maintained but more often it has been eroded" και να μην το αλλάξεις....

Ας μας πει και κάποιος άλλος τη γνώμη του....

Είναι σπαστικό, το ξέρω! ;-))
Μόνο οι γενναίοι αγαπούν... Οι άλλοι απλώς ξεγελούν τα όνειρα...

ʼκης Δήμου



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η πρότασή μου δεν ήταν να αλλάξω τις μεταφράσεις των όρων (που είναι «αντιτρομοκρατία», «αντιτρομοκρατικός» και στις δύο περιπτώσεις, και οπωσδήποτε στη δεύτερη). Εδώ μπορείς να διατυπώσεις τη μετάφραση έτσι ώστε να δείξεις την ύπαρξη δύο «αντι-» στα αγγλικά με αυτή τη διάκριση στη χρήση τους. Αφού ο συγγραφέας δείχνει διαφορά στα αγγλικά που αξιοποιεί τη δυνατότητα της γλώσσας να παίζει με δύο «αντι-», την ίδια διαφορά πρέπει να αναδείξει κι ο μεταφραστής για την αγγλική γλώσσα, δηλ. με αναφορά στα αγγλικά "antiterrorist μέτρα" και "counterterrorism".


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Ίσως θα μπορούσες να μιλήσεις για αντιτρομοκρατικά μέτρα για το antiterrorist (αντιμετώπιση της τρομοκρατίας σε θεωρητικό επίπεδο ή σε επίπεδο πρόληψης ή αποτροπής που είπε ο Νίκος) και για αντιτρομοκρατικές πρακτικές σε ό,τι αφορά το counterterrorism, δηλαδή την αντιμετώπιση της τρομοκρατίας στην πράξη με υιοθέτηση συγκεκριμένων μεθόδων κλπ. Δεν ξέρω, βέβαια αν αυτό μπορεί να λειτουργήσει για το υπόλοιπο κειμενό σου.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η απορία του μεταφραστή σε παρόμοιες περιπτώσεις είναι κατά πόσο θα αναδείξει μια γλωσσική διαφορά, ένα λογοπαίγνιο κ.λπ. που ισχύει μόνο στην ξένη γλώσσα (που σημαίνει ότι μεταφέρει και διδάσκει αυτή τη διαφορά στη μετάφραση, πράγμα που θα κούραζε και θα ήταν άσκοπο σε πάμπολλες περιπτώσεις) ή μεταφράζει έτσι που να αναδείξει τη διαφορά που ισχύει στην ξένη γλώσσα. Ενδεχομένως εδώ μπορεί και να αοριστολογήσει λέγοντας ότι στα αγγλικά υφίσταται και γλωσσική διαφορά που διακρίνει ανάμεσα σε ... και ..., χωρίς να αναφέρει τις αγγλικές λέξεις. Εγώ πάντως θεωρώ ότι θα ήταν χρήσιμες μέσα σε παρένθεση.


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Quote
Ίσως θα μπορούσες να μιλήσεις για αντιτρομοκρατικά μέτρα για το antiterrorist
Συμφωνώ κι εγώ, και άλλωστε μάλλον μιλάει για τα (''απλά'') αντιτρομοκρατικά μέτρα πριν 11/9, και για τους κάθε είδους ''τρομονόμους'', αντιτρομοκρατία, αντεπίθεση στην τρομοκρατία και διάφορες άλλες πρακτικές που άρχισαν να ξεπροβάλλουν μετά.
Quote
Εγώ πάντως θεωρώ ότι θα ήταν χρήσιμες μέσα σε παρένθεση.

Επίσης συμφωνώ, και μου αρέσει όταν το βλέπω αυτό και σε μεταφρασμένα κείμενα. Ή, έστω, και με μορφή υποσημειώσεων ή γλωσσαρίου.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
For many years it was common to draw a clear distinction between "antiterrorist" measures and "counterterrorism".

Προτείνω:
Για πολλά χρόνια συνηθιζόταν να γίνεται σαφής διάκριση ανάμεσα σε “antiterrorist” μέτρα, δηλ. «αντιμετώπισης της τρομοκρατίας», και «αντιτρομοκρατία» (counterterrorism).


marian m

  • Guest
Yet another view :-)

Unlike counter-terrorism, the prefix "anti-" suggests a diplomatic and less confrontational line than counter-terrorism. Like its mirror terminology, it is a broad term, though it is invoked far less often. https://en.wikipedia.org/wiki/Counter-terrorism

What about:

κοντρατρομοκρατισμός

εναντιοτρομοκρατισμός

ανταγωνιστικοτρομοκρατισμός (?)

btw: I agree with the suggestion to add the English in parentheses.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μην κάνεις προτάσεις για νεολογισμούς στην Ευδοξία, ιδιαίτερα αν αφορούν αλλαγή του counterterrorism = αντιτρομοκρατία, γιατί θα πάθει νευρική κρίση.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
ακριβώς, με πιασες νίκο.
δεν θέλω να ακούω για ριζικές αλλαγές σε βιβλίο που παραδίδω ΑΥΡΙΟ!
Translation is the art of failure – Umberto Eco


 

Search Tools