Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Multilingual Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Greek grammar
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Latin->English
(Moderator:
billberg23
) »
pulchrum est paucorum hominum -> beauty is for the few
pulchrum est paucorum hominum -> beauty is for the few
spiros
·
3 ·
8942
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
815948
Gender:
Male
point d’amour
pulchrum est paucorum hominum -> beauty is for the few
on:
31 Jan, 2010, 06:02:28
Tweet
pulchrum est paucorum hominum -> beauty is for the few
What the "higher schools" in Germany really achieve is a brutal training, designed to prepare huge numbers of young men, with as little loss of time as possible, to become usable, abusable, in government service. "Higher Education" and huge numbers-that is a contradiction to start with. All higher education belongs only to the exception: one must be privileged to have a right to so high a privilege.
All great, all beautiful things can never be common property: pulchrum est paucorum hominum.
What conditions the decline of German culture? That "higher education" is no longer a privilege—the democratism of Bildung, which has become "common"-too common. Let it not be forgotten that military privileges really compel an all-too-great attendance in the higher schools, and thus their downfall.
Friedrich Nietzsche
,
Twilight of the idols
«
Last Edit: 21 Oct, 2014, 10:20:39 by spiros
»
Try searching first ;)
billberg23
Moderator
Hero Member
Posts:
6153
Gender:
Male
Words ail me.
Re: pulchrum est paucorum hominum -> beauty is for the few
Reply #1 on:
31 Jan, 2010, 06:55:39
Interestingly, the Latin was composed by Nietzsche himself, who was of course a classicist. (Some have tried to attribute the words to Horace, but in vain:
Satires
1.9.44 is not the same.)
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος.
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
815948
Gender:
Male
point d’amour
Re: pulchrum est paucorum hominum -> beauty is for the few
Reply #2 on:
31 Jan, 2010, 06:56:24
Aha, I thought it was Horace...
You refer to this:
...paucorum hominum et mentis bene sanae.
I also find this somewhat relevant:
But unless that be the case, what beauty has an accumulated hoard?
Though your thrashing-floor should yield a hundred thousand bushels of corn, your belly will not on that account contain more than mine: just as if it were your lot to carry on your loaded shoulder the basket of bread among slaves, you would receive no more [for your own share] than he who bore no part of the burthen. Or tell me, what is it to the purpose of that man, who lives within the compass of nature, whether he plow a hundred or a thousand acres?
“But it is still delightful to take out of a great hoard.”
http://www.authorama.com/works-of-horace-6.html
«
Last Edit: 31 Jan, 2010, 07:00:49 by spiros
»
Try searching first ;)
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
Latin->English
(Moderator:
billberg23
) »
pulchrum est paucorum hominum -> beauty is for the few
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?