Μάλιστα

Leon · 29 · 13528

Offline Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
Hi all,

I know that 'μάλιστα' is an emphatic form of 'ναι', meaning 'yes', but I have also seen it used adverbially, but I don't know what it means in that case, can you help? I've seen things like 'φεύγοντας μάλιστα' and I don't understand its meaning. I know it means 'exceptionally' ('είναι μάλιστα καλή γυναίκα') but this doesn't fit.

Leon
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 790378
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Leon,

It is emphatic again. Perhaps an English equivalent would be
"... on top of that."
"Not only... but"

I recommend a good Greek monolingual dictionary. Try the one by Babiniotis.
« Last Edit: 18 May, 2005, 10:22:43 by spiros »



Offline Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
OK, thanks, Σπύρο.

Could you write a few sentences with the adverbial 'μάλιστα' so I can get a grasp of it better.

Thanks again,
Leon
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
OK, thanks, Σπύρο.

Could you write a few sentences with the adverbial 'μάλιστα' so I can get a grasp of it better.

Thanks again,
Leon

Quoting Babiniotis:
μάλιστα. Μόριο.
1. (ως βεβαιωτικό) για την εμφατική δήλωση κατάφασης ή συμφωνίας, κυρίως σε πρόσωπο ιεραρχικώς ανώτερο: (στον στρατό) ~ κύριε διοικητά! ΣΥΝ. βεβαίως, οπωσδήποτε.
2. για να δηλώσουμε ότι ακούσαμε, ότι καταλάβαμε τι είπε ο συνομιλητής μας:
–Θα περάσουμε να σας πάρουμε με τ' αμάξι. –~. Τι ώρα θα περάσετε;
3. εκτός αυτού, επιπλέον:
Ήρθαν πολλοί στο πάρτι. Μάλιστα ήρθε κι ο Πέτρος, αλλά δεν έμεινε πολύ.
ΦΡ. (επιτατικό) και μάλιστα (i) πολύ περισσότερο, προπάντων: η οικονομική κατάσταση των επιχειρήσεων, ~ των μικρομεσαίων, είναι πολύ δύσκολη. ΣΥΝ. ιδίως, κυρίως, κατεξοχήν. (ii) για να τονιστεί το πιο αξιοσημείωτο: μπήκες απρόσκλητος, ~ σε ώρα ακατάλληλη || τον βοήθησα πολύ, ~ χωρίς να μου το ζητήσει ΣΥΝ. και επιπλέον, (λόγ.) και δη.
4. (γενικότ.) για τη δήλωση επιδοκιμασίας για κάτι που κρίνεται ως πραγματικά καλό σε αντίθεση με τα προηγούμενα: έτσι ~! (αυτός ο τρόπος μου αρέσει) || Μαζί σου ~! Ευχαρίστως συνεργάζομαι! ΦΡ. τώρα μάλιστα (i) για τη δήλωση επιδοκιμασίας ικανοποίησης (κυρίως μετά από απογοήτευση): ~, αυτό ήθελα να ακούσω! (ii) για να δηλωθεί αμηχανία, ότι δεν ξέρουμε πλέον τι να κάνουμε: Μας τελείωσε και η βενζίνη! ~! ΦΡ. (αρχαιοπρ.) τα μάλιστα πάρα πολύ, σε μεγάλο βαθμό.
« Last Edit: 18 May, 2005, 20:23:52 by nickel »



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 790378
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Offline frem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 71
Πάντως, Λήον, το "μάλιστα" δεν χρησιμοποιείται σαν επίρρημα πια, παρά μόνο σε κάποια αρχαϊκά κλισέ (π.χ., "τα μάλιστα", που διάβασες πιο κάτω). Αρχικά σήμαινε "πάρα πολύ", αλλά έχουν περάσει κάτι αιώνες από τότε.  ;)


Offline Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
Thank you to both of you, you've been a big help.

Quote
3. εκτός αυτού, επιπλέον:
Ήρθαν πολλοί στο πάρτι. Μάλιστα ήρθε κι ο Πέτρος, αλλά δεν έμεινε πολύ.
ΦΡ. (επιτατικό) και μάλιστα (i) πολύ περισσότερο, προπάντων: η οικονομική κατάσταση των επιχειρήσεων, ~ των μικρομεσαίων, είναι πολύ δύσκολη. ΣΥΝ. ιδίως, κυρίως, κατεξοχήν. (ii) για να τονιστεί το πιο αξιοσημείωτο: μπήκες απρόσκλητος, ~ σε ώρα ακατάλληλη || τον βοήθησα πολύ, ~ χωρίς να μου το ζητήσει ΣΥΝ. και επιπλέον, (λόγ.) και δη.
4. (γενικότ.) για τη δήλωση επιδοκιμασίας για κάτι που κρίνεται ως πραγματικά καλό σε αντίθεση με τα προηγούμενα: έτσι ~! (αυτός ο τρόπος μου αρέσει) || Μαζί σου ~! Ευχαρίστως συνεργάζομαι! ΦΡ. τώρα μάλιστα (i) για τη δήλωση επιδοκιμασίας ικανοποίησης (κυρίως μετά από απογοήτευση): ~, αυτό ήθελα να ακούσω! (ii) για να δηλωθεί αμηχανία, ότι δεν ξέρουμε πλέον τι να κάνουμε: Μας τελείωσε και η βενζίνη! ~! ΦΡ. (αρχαιοπρ.) τα μάλιστα πάρα πολύ, σε μεγάλο βαθμό.
That's very useful, but... it'd be easier if it was in English because normally when grammar is explained to me, I get a better grasp when I'm told in English, and I don't really understand what you wrote (in the above quote) and it's extremely useful, but I can't exactly pay for a translation!

Αχ, Παναγία μου!
Leon
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67809
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Hi Leon.

Here is an adapted translation of your extract in English:

3. also, too: A lot of people came to the party. Petros came too, but didn't stay long.
PHRASE (emphatic) και μάλιστα
(i) especially: the financial state of enterprises, especially (και μάλιστα) of small and middle-sized ones, is very difficult.
(ii) used to emphasize a particular point: You came uninvited, and what's more (και μάλιστα) at a most improper time || I helped him a lot, and what's more (και μάλιστα) I did it without being asked.

4. (in a more general sense) to show approval of something deemed to be really good when contrasted to previous similar occasions: that's it! (έτσι μάλιστα)! (that's the way I like it) || With you, by all means! (μάλιστα) Working with you will be a pleasure!
PHRASE: τώρα μάλιστα
(i) to show approval or satisfaction (especially after previous disappointment): That's more like it!
(ii) to show embarrassment, to show that we are at a loss: We've run out of petrol! Now what?

Leon, now listen to me. I know that this dictionary is rather too hard for an English-speaking boy like you. This is a dictionary for adults with a good knowledge of Greek. So what you really need is either a dictionary used in Greek schools or a good Greek-English one. If you can wait for a few days, Nikos will be able to recommend one. Besides, believe me that it is very hard work for us to try and translate the entries of a very serious dictionary in such a way that any non-Greek speaking person can understand it.

I hope I made things a bit clearer for you now. I tried to simplify or omit a few lexicographical terms so that you can fully understand this.

To SPIROS & VALENTINI:  Guys, please don't forget that Leon is only 14 years old so the dictionary by Babiniotis is not the best way for him to practise his Greek. The examples in this particular entry are not the easiest way for a young boy to grasp the full meaning.

« Last Edit: 21 May, 2005, 05:46:25 by wings »


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 790378
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Well, it seems to me it is high time he hires a Greek tutor! This  sort of questions are really too advanced to find answers in English books.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67809
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
You are absolutely right, Spiros!

By the way, do you know what dictionary is used in Greek schools?


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 790378
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Dictionary in Greek schools? Hmm... how many actually have a library?


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67809
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Well, :-) I mean they must at least recommend some dictionaries to Greek school-students... don't they???


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 790378
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
I think Babiniotis and the Academy dictionaries are the most popular and I have no reason to believe that there will be an exception to this in Greek schools.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ξέρω ότι το υπουργείο παιδείας εκδίδει κάθε χρόνο καταλόγους "εγκεκριμένων" βιβλίων, αλλά ένα πρόχειρο κοίταγμα στους διαδικτυότοπους του υπουργείου και του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου δεν απέφερε τίποτε. Ξέρω ότι δεν είναι ό,τι το πιο ενημερωμένο (π.χ. περιλαμβάνει λεξικό μου που έχει σταματήσει να κυκλοφορεί εδώ και πέντε χρόνια), αλλά φαντάζομαι ότι στην κορυφή της λίστας θα πρέπει πια να είναι το κόκκινο λεξικό του Μπαμπινιώτη, ΛΕΞΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ & ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ, το οποίο θα συνιστούσα ανεπιφύλακτα σε κάθε μαθητή γυμνασίου/λυκείου (και ποσοστά, δυστυχώς, δεν έχω).


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67809
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Aντε, Λεωνίδα - για σένα μιλάμε όλοι σήμερα κι εσύ λείπεις. Αυτό το λεξικό είναι για σένα.



 

Search Tools