workshop: εργομήγυρη. Γιατί δεν μ' αρέσει;

user3 · 15 · 4193

user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Μου είπαν, έγκυρες πηγές, ότι η ΕΛΕΤΟ προτείνει για το workshop
τον νεολογισμό "εργομήγυρη". Τώρα, είναι αλήθεια ότι έχω βρει
απαράδεκτες πάρα πολλές αποδόσεις της Ελετούς, σαν το
ανεκδιήγητο "επικροτώ" (το κλικάρω στα ελετικά). Ομως εδώ,
ο όρος υπάρχει, απόδοση ζητάει, κι αν δεν μας αρέσει (καλώς
ή κακώς) το "εργαστήριο" εγώ τουλάχιστον άλλη καθιερωμένη
απόδοση δεν θυμάμαι.

Όμως, ενώ η ιδέα ήταν εύστοχη, βρίσκω ότι ο ασθενής πέθανε
σε φριχτούς πόνους -θέλω να πω, δεν μου αρέσει καθόλου το
εργομήγυρη. Το βρίσκω εξεζητημένο, με χαμένη την ετυμολογική
του διαφάνεια, άρα άγνωστης ορθογραφίας. Ισως να είναι και
άλλοι λόγοι που δεν τους έχω εντοπίσει, γι' αυτό και βάζω ερωτηματικό
στον τίτλο.

Γιατί να μην αρέσει το εργαστήριο; Βρίσκω έναν λόγο -ότι στα ελληνικά
ο όρος είναι πιο φορτωμένος από το αγγλικό workshop αφού εργαστήριο
λέγεται και το laboratory. Δεν είμαι βέβαιος ότι ο λόγος αυτός είναι
ικανός, ίσως πάλι οι έλληνες γουορκσοπίστες να ενοχλούνται περισσότερο
με την ιδέα μήπως ταυτιστούν με τσαγκάρηδες απ' ό,τι οι αγγλοσάξονες
ομόλογοί τους.

Αλλες αποδόσεις φύονται άραγε;



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71946
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μου είπαν, έγκυρες πηγές, ότι η ΕΛΕΤΟ προτείνει για το workshop τον νεολογισμό "εργομήγυρη".

Καλησπέρα, Νίκο. Πιο έγκυρες από το http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp, λήμμα workshop, δεν γίνεται να είναι οι πηγές.:-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Εγώ δεν έχω ακούσει ποτέ κάτι άλλο εκτός από εργαστήρι. Όσο για το ότι αυτή η λέξη έχει δύο έννοιες στα Ελληνικά, δεν είναι αρκετός λόγος για αηδίες του είδους "εργομήγυρη", γιατί πολλές λέξεις έχουν δύο ή τρεις ή και περισσότερες σημασίες, αλλά δεν ψάχνει κανείς για άλλες αποδόσεις.

Όσο για την ΕΛΕΤΟ, εγώ με βάση τα όσα έχω δει μέχρι τώρα και με βάση την ομιλία τους στο συνέδριο για τη μετάφραση στην Αθήνα, καθόλου δε συμφωνώ με την προσέγγισή τους. Μόνο το ότι ψάχνουν αποδόσεις ανάλογες με τη γλώσσα-πηγή μου φτάνει. Το να προτείνουν π.χ. πάντα λέξεις που λήγουν σε -ποίηση για το αγγλικό -isation, για εμένα δείχνει ότι ούτε καν προσπαθούν να βρουν κάτι που να εξυπηρετεί τις δομές και τη συμπεριφορά της Ελληνικής.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Γενικά, ο Αναλογικός Κανόνας του Βαλεοντή δεν είναι κακός, ιδίως όταν πρόκειται για νεολογισμούς που δεν ξέρεις τι να τους κάνεις και από κάπου πρέπει να αρχίσεις. Προσωπικά με βοήθησε πολύ στην εργασία για το μεταπτυχιακό αλλά παρόλα αυτά, κι εγω δε συμφωνώ και δεν τολμώ καν να χρησιμοποιήσω αποδόσεις του τύπου μερισμικό > shareware, δωρισμικό > freeware, διελευτήριο > password, χρηστώνυμο > user name.

Translation is the art of failure – Umberto Eco



inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Ψυχανεμίζομαι επιρροή Ψυχάρη εδώ!
Nobody puts Baby in a corner!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71946
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θα φέρω πάλι το μαγνήτη για να σας μαζέψω και να ξαναγυρίσετε στο θέμα μας. Ο Νίκος ρωτά αν κυκλοφορεί άλλη απόδοση για το workshop και αν μας αρέσει η απόδοση «εργομήγυρη» που προτείνει η ΕΛΕΤΟ.

Γενική συζήτηση για το έργο της ΕΛΕΤΟ, τα υπέρ και τα κατά του και όλες τις απόψεις μας, καλό θα είναι να ξεκινήσει κάποια στιγμή στην ενότητα General Discussion.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αυτή τη συζήτηση είχαμε τρία μέλη του φόρουμ Κυριακή βράδυ (ή: Κυριακή, Βίκη, Νίκος).

Εναλλακτική διατύπωση (εκτός από το «εργαστήρι»): Συνάντηση εργασίας.

Δεν μ' αρέσει (η «εργομήγυρη») για πολλούς λόγους. Ο ένας είναι ότι η ομήγυρη σήμερα δεν σημαίνει σύναξη, αλλά τα άτομα που έχουν συγκεντρωθεί. Θες να παραθέσω και καμιά δεκαριά λόγους ακόμα;



inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Να απαντήσω λοιπόν.. Αν στο υπόλοιπο κείμενο χρησιμοποιούνται λέξεις όπως ο κατιδεασμός (brainstorming), πελατήλατος (customer-driven) και γνωμηγέτης (opinion leader), τότε συμφωνώ με την απόδοση..

Εγώ προτιμώ και συνήθως χρησιμοποιώ το σεμινάριο/εργαστήρι ή πρακτικό σεμινάριο
Nobody puts Baby in a corner!



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71946
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αυτή τη συζήτηση είχαμε τρία μέλη του φόρουμ Κυριακή βράδυ (ή: Κυριακή, Βίκη, Νίκος).

Εναλλακτική διατύπωση (εκτός από το «εργαστήρι»): Συνάντηση εργασίας.

Δεν μ' αρέσει (η «εργομήγυρη») για πολλούς λόγους. Ο ένας είναι ότι η ομήγυρη σήμερα δεν σημαίνει σύναξη, αλλά τα άτομα που έχουν συγκεντρωθεί. Θες να παραθέσω και καμιά δεκαριά λόγους ακόμα;



Διαφωνώ για το «συνάντηση εργασίας» γιατί θα καλυπτόταν από ένα ταπεινό business meeting.

Όσο για το «ομήγυρη» έχει και την έννοια της συνάθροισης.

Θα ξαναπω όμως αυτό που σας είπα και την Κυριακή, και η φίλη μας η Κυριακή σού έδωσε κάποια παραδείγματα περιπτώσεων όπου δεν μας καλύπτει το «εργαστήρι». Άλλο είναι να μας ξενίζει μια λέξη κι άλλο να μας ξινίζει ντε και καλά γιατί τη δημιούργησε η ΕΛΕΤΟ κι άλλο είναι ο όρος να είναι α(νεπι)τυχής κι άλλο να είναι ακατανόητος ή δυσνόητος. Δεν βλέπω κάτι δυσνόητο στο «εργομήγυρη». Και ως «ομάδα ανθρώπων» να το εκλάβουμε, πάλι είναι μια ομάδα ανθρώπων που συναντιέται για συγκεκριμένη εργασία (ή έστω συγκεκριμένο έργο).
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Θα φέρω πάλι το μαγνήτη για να σας μαζέψω και να ξαναγυρίσετε στο θέμα μας. Ο Νίκος ρωτά αν κυκλοφορεί άλλη απόδοση για το workshop και αν μας αρέσει η απόδοση «εργομήγυρη» που προτείνει η ΕΛΕΤΟ.


18 αναφορές, οι περισσότερες παραπέμπουν σε σελίδες της ΕΛΕΤΟ, μία σε σελίδα του in.gr (αυτή που παραθέτει ο Νίκος), μία σε σελίδα του eef.gr και 1 και μοναδική σε σελίδα της ΕΕ (europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!DocNumber&type_doc=COMfinal&an_doc=200...).

Θεωρώ ότι η απόδοση αυτή είναι σκέτο ανέκδοτο (όπως και πολλές άλλες που παρέθεσαν άλλοι συμφορουμίστες) και, ειλικρινά, πάρα πολλές φορές δεν θεωρώ την ΕΛΕΤΟ ούτε αλάνθαστη, ούτε ιδιαίτερα επιτυχημένη στις επιλογές της.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το workshop ως «συνάντηση εργασίας» δεν το κατέβασα από το κεφάλι μου. Υπάρχει σε πάνω από 600 σελίδες.

Γλωσσολογικά, τώρα:
Το workshop είναι μια απλή καθημερινή αγγλική λέξη, στην οποία οι αγγλοσάξονες έδωσαν μια δεύτερη σημασία. Έχουν βέβαια και το lab(oratory), το οποίο όμως είναι «εργαστήριο» για μας, και νομίζω ότι κάνουμε σαφή διάκριση ανάμεσα σε εργαστήρι και εργαστήριο.
Οι Γάλλοι δεν προβληματίστηκαν: το workshop παραμένει atelier και groupe de travail.
Οι Ιταλοί, εκτός από το seminario, χρησιμοποιούν και το gruppo di lavoro.

Τα μέλη της ΕΛΕΤΟ έχουν ένα πάθος με τις λεξιπλαστικές δυνατότητες της ελληνικής και θέλουν να φτιάχνουν λέξεις ακόμα κι όταν δεν χρειάζεται. Και όχι πάντοτε εύστοχες.

Εκεί λοιπόν που έχουμε μια απλή, καθημερινή, λαϊκή λέξη της αγγλικής με μια δεύτερη σημασία, η ΕΛΕΤΟ πιάνει μια λέξη δυσνόητη και δύσκολη στην ορθογραφία της και την κλίση της –ομηγύρεις, πρόσεξε μη γύρεις– που σήμερα σπάνια χρησιμοποιείται με τη σημασία της σύναξης («θα οργανώσουμε μια ομήγυρη απόψε», πόσο συχνά το λέμε;), της κοτσάρει και το «έργο» μπροστά και φτιάχνει κάτι που εμένα μου προξενεί ιλαρότητα.

Αυτό λέγεται φτιαχτή γλώσσα. Με το δυφίο δεν έχω σοβαρά προβλήματα. Με τούτο, έχω.

P.S. Να προσθέσω και καμιά οκτακοσαριά εργαστήρι - workshop.
« Last Edit: 08 Nov, 2006, 17:29:17 by nickel »


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Εν πρώτοις, ευχαριστώ την ομήγυρη για τις απαντήσεις.

Τα ελετικά είναι όντως φτιαχτή γλώσσα και φαίνονται ότι είναι.
Πάσχουν επίσης από ακατάσχετη μεγαλοστομία ακόμα και
για εντελώς λαϊκές λέξεις. Για το mousepad, το "ποντικοδρόμιο"
(που δεν αρέσει σε όλους αλλά ειναι γνησίως λαϊκή λέξη)
με κάνει να θαυμάζω τη λεξιπλαστική ικανότητα της ελληνικής,
ενώ το "μυοτάπητας" (ελετική απόδοση) με κάνει να απορώ για το πώς τόσο
σοβαροί και αξιόλογοι άνθρωποι μπορεί να πέφτουν τόσο έξω.

Ευχαριστώ για το σύνδεσμο προς το ram, δεν τον ήξερα.
Γέλασα με το πελατήλατος. Κατ' αναλογία, βέβαια, αφού οι
καλοί οι ελετικοί όροι πρέπει να μεταφράζονται αμφίδρομα,
το ποδήλατο θα το πούμε στα αγγλικά foot-driven.



Kostas M

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 182
    • Gender:Male
Το πρόβλημα για την απόδοση εργαστήρι δημιουργεί κάποια προβλήματα.
Ο πληθυντικός του είναι εργαστήρια και δεν διαφέρει από τον πληθυντικό για το laboratories.
Όταν για παράδειγμα σε ένα βιογραφικό θετικών επιστημών έχεις ένα τμήμα με workshops και άλλο για π.χ. την διδασκαλία σε εργαστήρια σε φοιτητές ή την οργάνωση εργαστηρίων δημιουργείται μπέρδεμα.

Έχω συναντήσει την απόδοση ημερίδα και με εξαίρεση το χρονικό περιορισμό (μια ημέρα) νομίζω ότι ταιριάζει.
Το πρόβλημα με αυτό είναι όταν δεν γνωρίζεις την πραγματική διάρκεια (π.χ. για να πεις διημερία) ή έχεις μία λίστα με διαφορετικά workshops.
Και εάν έχεις lab workshop κάηκες. Π.χ. http://www.ibiochange.mncn.csic.es/gallery/1st-lab-workshop
Θα το απέδιδες Εργαστηριακό εργαστήρι;
Εάν συνεχίσω να μην κοιμάμαι καλά δε θα μεταφράζω αλλά θα παραληρώ και θα αλαλάζω.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815820
    • Gender:Male
  • point d’amour

 

Search Tools