Διόρθωση κειμένου

giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 447
    • Gender:Male
Καλησπέρα,

'Εχω μια ερώτηση σχετικά με το το SDL-Trados, που ίσως φανεί απλοϊκή, αλλά δεν έχω δουλέψει με το συγκεκριμένο λογισμικό ποτέ πριν.

Προσπαθώ να κάνω μια διόρθωση ενός μεταφρασμένου κειμένου, αλλά όταν πατάω το open for review, μου βγαζει μήνυμα ότι το κείμενο είναι ήδη ανοιχτό για μετάφραση στο editor.

Πως μπορώ να το αλλάξω αυτό, ώστε το μεταφρασμένο κείμενο να είναι δίπλα στο αρχικό και όχι να βρίσκεται κάτω απο αυτό, όπως συμβαίνει τώρα;


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Καλησπέρα,

Κλείσε αυτό που έχεις ανοιχτό μπροστά σου για Open for review.

Κάνε κλικ αριστερά, στις διάφορες προβολές (Welcome, Projects, Files, κ.λπ.), και πάτα πάνω στην προβολή Edit.
Εκεί θα δεις ανοιχτό το δίγλωσσο κείμενό σου. Πάτα πάνω στο Χ δεξιά στη μέση της σελίδας για να κλείσεις το αρχείο. Θα σε ρωτήσει ίσως αν θέλεις να το αποθηκεύσεις.
Μόλις το κλείσεις, ξαναπήγαινε σε προβολή Files και τώρα κάνε Open for review.

Ελπίζω να σε βοήθησα.
Translation is the art of failure – Umberto Eco



giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 447
    • Gender:Male
Ευχαριστώ Ευδοξία.

Έκανα όσα με συμβούλευσες αλλά το μεταφρασμένο κείμενο εξακολουθεί να βρίσκεται κάτω απο το αρχικό και όχι απέναντι.
Υπάρχει τρόπος να αλλάξει αυτό;


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Δεν ανεβάζεις ένα screenshot να δω τι εννοείς;
Translation is the art of failure – Umberto Eco



giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 447
    • Gender:Male
To πλαίσιο με τα comments βρίσκεται κανονικά κάτω απο το κείμενο (κάτι που δεν συνέβαινε πριν). Ωστόσο στο πρώτο πλαίσιο, οι μεταφρασμένες προτάσεις βρίσκονται κάτω απο τις αγγλικές αντί απέναντι τους.

Αν προσπαθήσω να ανεβάσω και  screenshot σωθήκαμε.
Με την τεχνολογία δεν το έχω  και πολύ όπως καταλαβαίνεις!


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Στείλε μου μειλ αν θες στo evdoxia.renta@gmail.com
Αλλιώς προσπάθησε να βγάλεις το screenshot και να το ανεβάσεις εδώ: TinyPic - Free Image Hosting, Photo Sharing & Video Hosting
Μετά, στείλε ένα reply εδώ με το λινκ για να το δούμε.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 447
    • Gender:Male
Αυτό που εννοώ είναι πως το Source segment βρίσκεται στην ίδια στήλη με το Target segment.

Για το screenshot προσπάθησα να το ανεβάσω μέσω της ιστοσελίδας που μου έδωσες, αλλά δεν έπαιρνε τον φάκελο.

Εντάξει δεν πειράζει.

Σ'ευχαριστώ που προσπάθησες να με βοηθήσεις!


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω. Εννοείς ότι το κείμενο του source έχει γίνει prepopulated στη δεξιά πλευρά του target;
« Last Edit: 15 Nov, 2018, 21:56:40 by evdoxia »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 447
    • Gender:Male
Μάλλον το εντελώς αντίθετο. Το κείμενο του target εχει γίνει pre-populated στην αριστερή πλευρά του source.    


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Τι γλώσσα είναι το source και τι γλώσσα είναι το target;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 447
    • Gender:Male
Αγγλικά το source και ελληνικά το target.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Άρα, σου εμφανίζονται ανάποδα; Αντί να βλέπεις δεξιά ΕΝ και αριστερά EL, βλέπεις δεξιά EL και αριστερά ΕΝ;

1) Είσαι σίγουρος ότι θα διορθώσεις αυτόν τον γλωσσικό συνδυασμό; Μήπως σου 'δωσαν αντίστροφη;
2) Αν είσαι σίγουρος ότι είναι σωστός ο γλωσσικός συνδυασμός, μήπως το αρχείο το έδωσε ο πελάτης έτσι λάθος;
3) Αν ο πελάτης το έχει δώσει σωστά, αλλά πιστεύεις ότι εσύ έχεις κάνει κάτι λάθος, δοκίμασε να το ανοίξεις με open for translation και μετά με open for review για να επιβεβαιώσουμε ότι βλέπεις την ίδια διάταξη.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70814
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Γιατί δεν στέλνεις το αρχείο (όπως σου το έδωσε ο πελάτης με το email κι όχι αυτό που έχεις τώρα στον υπολογιστή σου) ή στην Ευδοξία ή σ' εμένα για να δούμε σε τι κατάσταση είναι;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70814
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ευδοξία, μήπως το έχει ανοίξει κάνοντας διπλό κλικ στο αρχείο και όχι μέσω του Studio; Εννοώ μέσω του SDL XLIFF Converter for Microsoft Office;


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Όντως, μετά από 6 ερωτήσεις που σου χω κάνει, ακόμα δεν έχω καταλάβει τι εννοείς. Θα δουλεύω μέχρι αργά σήμερα. Αν θες, στείλτο μου. Ή βρες με skype: Evdoxia Renta ή Facebook.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


 

Search Tools