αδυναμία στον μακρύ εκτείνοντα τον αντίχειρα

Offline giannis34y

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 280
    • Gender:Male
Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας αναφορικά με κάτι.

Διόρθωνα ένα κείμενο και έπεσα επάνω στην φράση  αδυναμία στον μακρύ εκτείνοντα τον αντίχειρα.

Κατά τη γνώμη μου θα έπρεπε να είναι διατυπωμένη ως εξής:

«αδυναμία στον μακρύ εκτείνων τον αντίχειρα»

ή

«αδυναμία στον μακρύ εκτείνοντα του αντίχειρα».

Ποιά είναι η απόψη σας;



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 792051
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Για ποιο λόγο να είναι άκλιτο;

ο εκτείνων   
του εκτείνοντος   
τον εκτείνοντα   
εκτείνων   
οι εκτείνοντες   
των εκτεινόντων   
τους εκτείνοντες   τους εκτείνοντας (λόγ.)
εκτείνοντες



Offline giannis34y

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 280
    • Gender:Male
Σύμφωνοι, σε αυτή την περίπτωση όμως δε θα έπρεπε να μιλάμε για «τον μακρύ εκτείνοντα του αντίχειρα»;


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 792051
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όχι, γιατί εκτείνει τον αντίχειρα, δεν «ανήκει» στον αντίχειρα.



Offline giannis34y

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 280
    • Gender:Male
Ισως. Επειδή πρόκειται για μύες στον αντίχειρα αμφέβαλλα κατά πόσο ήταν σωστό γραμματικά.


 

Search Tools