αδυναμία στον μακρύ εκτείνοντα τον αντίχειρα

giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 443
    • Gender:Male
Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας αναφορικά με κάτι.

Διόρθωνα ένα κείμενο και έπεσα επάνω στην φράση  αδυναμία στον μακρύ εκτείνοντα τον αντίχειρα.

Κατά τη γνώμη μου θα έπρεπε να είναι διατυπωμένη ως εξής:

«αδυναμία στον μακρύ εκτείνων τον αντίχειρα»

ή

«αδυναμία στον μακρύ εκτείνοντα του αντίχειρα».

Ποιά είναι η απόψη σας;



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812543
    • Gender:Male
  • point d’amour
Για ποιο λόγο να είναι άκλιτο;

ο εκτείνων   
του εκτείνοντος   
τον εκτείνοντα   
εκτείνων   
οι εκτείνοντες   
των εκτεινόντων   
τους εκτείνοντες   τους εκτείνοντας (λόγ.)
εκτείνοντες



giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 443
    • Gender:Male
Σύμφωνοι, σε αυτή την περίπτωση όμως δε θα έπρεπε να μιλάμε για «τον μακρύ εκτείνοντα του αντίχειρα»;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812543
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όχι, γιατί εκτείνει τον αντίχειρα, δεν «ανήκει» στον αντίχειρα.



giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 443
    • Gender:Male
Ισως. Επειδή πρόκειται για μύες στον αντίχειρα αμφέβαλλα κατά πόσο ήταν σωστό γραμματικά.


 

Search Tools