webcast -> διαδικτυακή εκπομπή, διαδικτυακή μετάδοση, διαδικτυακή αναμετάδοση, ιστοεκπομπή, ζωντανή μετάδοση μέσω διαδικτύου, βιντεοδιάλεξη, βιντεο-διάλεξη, διανομή μέσω του διαδικτύου, εκπέμπω μέσω του διαδικτύου, πραγματοποιώ μετάδοση μέσω διαδικτύου, κάνω βιντεοδιάλεξη

Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Το βρήκα σαν "δημόσια ψηφιακή εκτέλεση"; Έτσι το αποδίδουμε;
« Last Edit: 07 May, 2015, 19:45:44 by spiros »
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Το βρήκα σαν "δημόσια ψηιφιακή εκτέλεση"; 'Ετσι το αποδίδουμε;


Δεν ξέρω τι είναι η "δημόσια ψηφιακή εκτέλεση". Κάπως (πολύ) βαρύ μου φαίνεται. :)

Υπάρχει, βέβαια, το "βιντεοδιάλεξη" -αν και δεν ξέρω αν ταιριάζει στο κείμενό σου.

(Π.χ.: "Βιντεο-διάλεξη: http://www.etpe.gr/filessyn/Β277-286.pdf )

(Αν και... ίσως ο Νίκος προτείνει... "δικτυοδιάλεξη". :))
« Last Edit: 27 May, 2007, 12:35:20 by elena petelos »



user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Η "δημόσια ψηφιακή εκτέλεση" δίνει 1 χιτ μόνο και νομίζω πως δεν είναι αρκετά σαφής: αν βγω στην πλατεία του χωριού και παίξω με το συνθεσάιζέρ μου, κάνω webcast; Λέω τώρα...
Αντιθέτως, βρίσκω πιο πολλά "διαδικτυακή εκπομπή (webcast)", "εκπομπή webcast". Θα μπορούσε, ίσως, κανείς να στηριχτεί στην ερμηνεία (A broadcast of an event or a recording of an event over the World Wide Web) και να πει "εκπομπή μέσω internet", αλλά καλό πιστεύω είναι να μείνει σε παρένθεση και ο αγγλικός όρος.


Soldier

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 989
    • Gender:Female
  • Έχω θεϊκό σώμα. Του Βούδα.
Βασικά έχω υπότιτλους άρα η παρένθεση θα φύγει...Αχ, παιδιά ευχαριστώ πολύ, που μου 'χει βγάλει την πίστη αυτή η αηδία που κάνω...δεν περνάνε τα λεπτά...
Τι μπορείς να περιμένεις από μια μέρα που ξεκινάει με το πρωί της Δευτέρας;







 

Search Tools