ανάμεσα στη Σκύλλα και στη Χάρυβδη -> between Scylla and Charybdis

Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
ανάμεσα στις συμπληγάδες του πελάτη και του big boss -> between the clashing rocks of the client and the big boss, between the Scylla and Charybdis of the client and the big boss

Καλησπέρα,

γνωρίζετε εάν το συμπληγάδες χρησιμοποιείταιι και στα αγγλικά με τη μεταφορική σημασία που έχει και στα ελληνικά;

Πώς επιβιώνει η φαντασία ενός ντιζάινερ ανάμεσα στις συμπληγάδες του πελάτη και του big boss;

Και όντως είναι symplegades;

Σας ευχαριστώ.



(Σημ.: εάν έχει τοποθετεί λάθος εδώ το ερώτημα, έχετε το ελεύθερο να το αλλάξετε.)
« Last Edit: 31 Dec, 2016, 16:39:45 by spiros »
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812613
    • Gender:Male
  • point d’amour
συμπληγάδες -> Clashing Rocks
Δεν νομίζω να χρησιμοποιείται μεταφορικά στα Αγγλικά. Έχεις κάποια συμφραζόμενα;

Μεταφορικά κάτι σε trials and tribulations σου κάνει;

https://en.wikipedia.org/wiki/Symplegades



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το Symplegades ή Clashing Rocks δεν χρησιμοποείται στην καθημερινή αγγλική.

Το πώς θα το πεις εξαρτάται από την πρόταση. Π.χ. «πέρασε από συμπληγάδες για να τα καταφέρει...» (Μπαμπ.), he went through hell κ.ά.


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Τώρα που έχω συγκείμενο, ξέχασα να το δώσω. Χίλια συγγνώμη!

Λοιπόν: "Πώς επιβιώνει η φαντασία ενός ντιζάινερ ανάμεσα στις συμπληγάδες του πελάτη και του big boss;"

Το Symplegades το βρήκα στη wikipedia αλλά το google μόνο για τη μυθολογία μου έβγαζε!
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μπορείς να παραμείνεις στην ελληνική μυθολογία με το: between the Scylla and Charybdis of...
« Last Edit: 13 Nov, 2006, 14:41:46 by nickel »


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Ευχαριστώ πολύ.
Αν και νομίζω ότι ο δημοσιογράφος την έχει κάνει την πατατιά του και είπε στα Αγγλικά Symplegades. Και έρχομαι να ρωτήσω; Τον διορθώνω, ναι ή όχι;
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κάν' το τουλάχιστον "between the clashing rocks of". Πολύ λόγιο αυτό με τις Symplegades. Ένα σοβαρό παράδειγμα μόνο στο Γκουγκλ.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Αυτό θα γράψω, Νίκο, γιατί κάτι έχει γίνει εδώ και άντε τώρα να βρεις ώρα τι ρώτησε αυτός στα αγγλικά ή ισπανικά (θα σας γελάσω) και τι μετέφρασαν στα Ελληνικά και τι θα ξαναμεταφράσω εγώ στα Αγγλικά!

Ευχαριστώ πολύ.
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Γιατί όμως; Αφού υπάρχει και το Symplegades.

Δεν αποκλείσαμε το Symplegades. Αλλά η χρήση between the Symplegades of είναι για τον Ζολώτα.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλά τώρα... μη δείτε κάτι στο πιο έντεχνό του, αμέσως να το φάτε. :ΡΡΡΡΡΡΡΡΡ


lany

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 343
    • Gender:Female
  • Μακρινό πλάνο (να 'μαστε και σίγουροι!)
Εγώ πειράζει που άναψα τσιγάρο και περιμένω το sequel της διαμάχης ανάμεσα στη Βίκυ και τον Νίκελ περί συμπληγάδων;;;;

;-)))))
Μόνο οι γενναίοι αγαπούν... Οι άλλοι απλώς ξεγελούν τα όνειρα...

ʼκης Δήμου


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πέρα από τη μυθολογία και το πώς θα το διασώσει η Χριστίνα, τι θα λέγατε για “when squeezed between the demands of the client and those of the big boss”; Ή “between the anvil of the client and the hammer of the big boss”;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μισό λεπτό. Δεν κατάλαβα τι ακριβώς κάνει η Χριστίνα: επιμέλεια ή μετάφραση;

Αν κάνει επιμέλεια, δεν έχει λόγο να διορθώσει κάτι απόλυτα σωστό, έστω κι αν δεν χρησιμοποιείται τακτικά. Αν κάνει μετάφραση, μπορεί να χρησιμοποιήσει κάτι απλούστερο επιλέγοντας απ' όσα ήδη είπατε.


lany

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 343
    • Gender:Female
  • Μακρινό πλάνο (να 'μαστε και σίγουροι!)
Πέρα από τη μυθολογία και το πώς θα το διασώσει η Χριστίνα, τι θα λέγατε για “when squeezed between the demands of the client and those of the big boss”; Ή “between the anvil of the client and the hammer of the big boss”;

Α γεια σου θείε Νίκελ!! Τη δεύτερη έκφραση έψαχνα τόση ώρα.... Νομίζω ότι είναι η καλύτερη...
Μόνο οι γενναίοι αγαπούν... Οι άλλοι απλώς ξεγελούν τα όνειρα...

ʼκης Δήμου


 

Search Tools