ανάμεσα στη Σκύλλα και στη Χάρυβδη -> between Scylla and Charybdis

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Στα αγγλικά πρέπει να το ρώτησε αν κρίνουμε από το ''ικανές ποσότητες''.

Έφη, μήπως είσαι σε λάθος νήμα; Αλλού τις είδα τις «ποσότητες».


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Quote
Έφη, μήπως είσαι σε λάθος νήμα; Αλλού τις είδα τις «ποσότητες».

Αλλού είναι οι ποσότητες. Εγώ το ρώτησα πάλι αλλά σε άλλο νήμα.

Βίκυ, δυστυχώς ή ευτυχώς κάνω μετάφραση και όχι επιμέλεια.

Να σας πω την αλήθεια, οι δύο τελευταίες προτάσεις του Νίκου μου αρέσουν περισσότερο. Όμως, επειδή πρόκειται για συνέντευξη και είμαι σίγουρη ότι έγινε είτε στα αγγλικά ή στα ισπανικά, ο μεταφραστής που την έκανε στα ελληνικά το συμπληγάδες πού το βρήκε; Δεν πρέπει να αναφερόταν στο πρωτότυπο;

Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Τότε καλύτερα είναι να χρησιμοποιήσεις αυτό που λέει ο τίτλος του νήματος.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δηλαδή, αν η συνέντευξη ήταν στα αγγλικά, κάνεις ένα είδος back translation. Μμμμ...



Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Quote
Δηλαδή, αν η συνέντευξη ήταν στα αγγλικά, κάνεις ένα είδος back translation. Μμμμ...

Μάλλον. Επειδή, όμως, ο συνεντευξιαζόμενος είναι Ισπανός μπορεί να ήταν και στα Ισπανικά.
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η διατύπωση που ενδεχομένως ενέπνευσε το μεταφραστή θα μπορούσε να είναι του είδους to steer a safe course between the (perilous) rocks of...


 

Search Tools