οικόπεδο άρτιο και οικοδομήσιμο -> buildable lot, buildable land plot, buildable plot of land

banned8 · 59 · 41683

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το ερώτημα μπήκε σε άλλο φόρουμ και θα ήθελα να συγκεντρώσω κι άλλες γνώμες μια και είναι συνηθισμένη η φράση.

Π.χ. «Οικόπεδο 850 τ.μ. άρτιο και οικοδομήσιμο...»

Η πρόταση ήταν να πούμε απλώς building plot. Ωστόσο, building plot σημαίνει απλώς «οικόπεδο» (ΛΚΝ: έκταση γης, συνήθ. μικρή, που βρίσκεται μέσα ή κοντά σε πόλη ή χωριό και είναι κατάλληλη για οικοδόμηση κτιρίου).

Όταν ο Έλληνας νομοθέτης χώνει το «άρτιο και οικοδομήσιμο», μπορούμε εμείς να το φάμε στη μετάφραση; Μπορούμε να θεωρήσουμε ότι στο δίκαιο του αναγνώστη ένα building plot είναι πάντοτε άρτιο και οικοδομήσιμο για να λέγεται building plot και άρα μας αρκεί;

Από τις άλλες προτάσεις που κατατέθηκαν, το "qualified for construction" ενός Έλληνα μεσίτη δεν το θεωρώ σωστό για οικόπεδο, αλλά ούτε και το "suitable for construction", μια και δεν αναφέρεται σε μέγεθος.

Κάτι σε "of the required (minimum) lot size" που βρήκα, δεν με ικανοποιεί πολύ γιατί δεν χρησιμοποιείται σ' αυτές τις περιπτώσεις.

Να φτιάξουμε δική μας μετάφραση (π.χ. of the size required by the Building Code), να αρκεστούμε στο "building plot" ή ξέρετε κάτι καλύτερο;

« Last Edit: 28 Sep, 2014, 23:56:51 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70104
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μπορείτε να δείτε το ερώτημα που αναφέρει ο Νίκος εδώ, όπου σύμφωνα με την απάντηση της Τέσσης υπάρχει και η εκδοχή του λεξικού Χιωτάκη, δηλαδή «conforming and capable to be built».



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Εμένα δε μου αρέσει η απόδοση του Χιωτάκη (και δεν είναι η μόνη περίπτωση). Θα το απέδιδα περιφραστικά, π.χ. fulfilling the requirements provided by the Building Code (αν λέγεται αυτό βέβαια, γιατί δεν ξέρω).


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Υπάρχει και η εκδοχή του λεξικού Χιωτάκη, δηλαδή «conforming and capable to be built».

Σκοπίμως δεν το ανέφερα αυτό, επειδή πρόκειται για άθλια αγγλικά.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70104
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5996
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Εμείς θα λέγαμε απλώς "buildable lot," αλλά θα προσθέταμε ή "zoned residential" ή "zoned commercial."


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ναι μεν... αλλά υφίσταται και είναι πασίγνωστο ως λεξικό.

Αν εννοείς ότι υφίσταται ο όρος, δεν υφίσταται.

Όσο για το τι λένε τα λεξικά, ξέρεις ότι δεν έχω πρόβλημα να διαφωνήσω και με λεξικά για τα οποία έχω κι εγώ κάποια ευθύνη. Το έκανα προχτές π.χ. για το viral marketing.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εμείς θα λέγαμε απλώς "buildable lot," αλλά θα προσθέταμε ή "zoned residential" ή "zoned commercial."

Ωραίο και σύντομο. Παραθέτω:

A buildable lot is a lot that contains a building site, as defined in KCC 19A.04.060. One of the criteria noted within County Code is that a building site must contain a minimum lot area for construction. Having a lot that is "buildable" still does not necessarily mean that a dwelling unit may be constructed. While a lot may meet the criteria for being "buildable," other approvals such as Public Health (for septic systems) are required before a building permit can be issued.
http://www.metrokc.gov/ddes/faq/faq_myprop.htm


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70104
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αν εννοείς ότι υφίσταται ο όρος, δεν υφίσταται.

Όσο για το τι λένε τα λεξικά, ξέρεις ότι δεν έχω πρόβλημα να διαφωνήσω και με λεξικά για τα οποία έχω κι εγώ κάποια ευθύνη. Το έκανα προχτές π.χ. για το viral marketing.

Δεν εννοούσα τον όρο, φυσικά. Το λεξικό εννοούσα. Και θεωρώ ότι ορθό είναι, όταν κάποιο πολύ γνωστό λεξικό (που χιλιάδες άνθρωποι χρησιμοποιούν ως πηγή) αναφέρει λανθασμένη απόδοση όρου, να το αναφέρουμε και να το σχολιάζουμε, έστω αρνητικά. Και το έγραψα σκοπίμως για να μπορέσεις να το σχολιάσεις, κυρίως εσύ, ως καλύτερος γνώστης του χώρου της λεξικογραφίας.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Και το έγραψα σκοπίμως για να μπορέσεις να το σχολιάσεις, κυρίως εσύ, ως καλύτερος γνώστης του χώρου της λεξικογραφίας.

Πολύ καλά έκανες απ' αυτή την άποψη. Πρέπει να κομίζουμε εδώ και τις προτάσεις των λεξικών που κυκλοφορούν, για να πέφτουν και οι σχετικοί αποκλεισμοί, του είδους «κι αν δείτε αυτό στο τάδε λεξικό, θεωρήστε το άκυρο».

Όχι για να το σχολιάσω εγώ, αλλά για να το σχολιάσουν όσοι το δουν και ξέρουν. Η μοναδική μου σίγουρη γνώση ως προς το χώρο της ελληνικής λεξικογραφίας είναι ότι δεν καταβλήθηκε για κάθε όρο και απόδοση τόσος κόπος όσο κοιλοπόνημα μπορεί να πέσει σ' ένα νήμα.
« Last Edit: 03 Sep, 2007, 04:31:28 by nickel »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70104
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα είναι και λογικό αυτό που λες γιατί αλλιώς θα χρειαζόντουσαν αιώνες για να εκδοθεί ένα λεξικό και, στο μεσοδιάστημα, τα μισά λήμματά του θα ήταν ξεπερασμένα και ανέγκυρα.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Είναι λογικό να μην καταβάλλεται τόσος κόπος για κάθε λήμμα. Αλλά βεβαίως και με άλλους όρους γίνεται η λεξικογραφία σε μια αγορά με πολλά εκατομμύρια αγοραστές και σε μια αγορά σαν τη δική μας. Όπως και να 'χει πάντως, τίποτε δεν συγχωρεί αγγλικά του είδους "capable to be built".


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70104
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ απολύτως. Προφανώς κάθε λεξικούλι έχει τα μαύρα προβατάκια του - ενίοτε και κοπάδια ολόκληρα.:-)


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Η καλή μας η κυβέρνηση και το κράτος το λέει "buildable land plot" και είναι αυτό που έχω χρησιμοποιήσει άπειρες φορές σε μεταφράσεις και δεν υπήρξε ποτέ παράπονο ή διόρθωση από κανένα δικηγόρο στην Ελλάδα ή/και το εξωτερικό, ούτε και αίτημα διευκρίνησης του όρου από το εξωτερικό.

Property title and recent property certificate for each buildable land plot – field, by declension or off-design. l. Notary public declaration for parking ...
www.kep.gov.gr/kepportal/CitizenGuide/CitizenGuideC1/CitizenGuideC2/CitizenGuideC3?PARAM1=4450&lng=us

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το "buildable plot" αρέσει και σε αρκετούς Εγγλέζους, αλλά εξακολουθεί να μην είναι ο όρος που χρησιμοποιούν στη χώρα τους. Ρωτάω μήπως τον ξέρει κανείς επειδή (ομολογώ ότι) βαριέμαι να ψάξω τώρα.


 

Search Tools