οικόπεδο άρτιο και οικοδομήσιμο -> buildable lot, buildable land plot, buildable plot of land

banned8 · 59 · 41068

Offline spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Brilliant idea να πέσει για συζήτηση το άρτιο και οικοδομήσιμο, το έχω συναντήσει πάμπολλες φορές και το μεταφράζω περιφραστικά πάντα, ωστόσο το buildable (p)lot δεν το είχα σκεφτεί: εξαιρετικό το βρίσκω!


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Είναι λογικό να μην καταβάλλεται τόσος κόπος για κάθε λήμμα. Αλλά βεβαίως και με άλλους όρους γίνεται η λεξικογραφία σε μια αγορά με πολλά εκατομμύρια αγοραστές και σε μια αγορά σαν τη δική μας. Όπως και να 'χει πάντως, τίποτε δεν συγχωρεί αγγλικά του είδους "capable to be built".

Στα γαλλικά bâtissable. ("Dictionnaire Fr<>Gr des termes juridiques, economiques, commerciaux et E.U.", Hiotakis -  Sakkoulas)

http://mrw.wallonie.be/dgatlp/dgatlp/Pages/DGATLP/PagesDG/CWATUP/GED/gedListeArbo.asp?expandAll=y

κ.λπ.

Για το οποίο το GDT δίνει

bâtissable

Domaine(s) :  - urbanisme
 
   
 français   constructible adj.
  anglais    constructible
 

 

Définition:
Apte à recevoir des constructions.
Note(s):
En ce sens cet adjectif signifie que la réglementation admet le droit de construire sur un terrain. 
[Office de la langue française, 1987]
και
http://www.french-property.com/reference/french_legal_terms.htm
To oποίο στα αγγλικά θα συναντούσε κανείς (μόνο) σε μετάφραση ( όπως και το "buildable (p)lot"* κι ας το δίνουν οι Χρυσοβ.-Σταυρ. για το "οικοδομήσιμος").
To C-R, όμως δίνει:

constructible
-(terrain)>building land/
-zone/terrain non>area/land where no building is permitted

Zoned (εντός σχεδίου πόλεως/εγκεκριμ. Γεν. Πολεοδ. Σχ.), αλλά το "οικοδομήσιμος" με τη γενικότερη έννοια:
2. Oικοδομήσιμο οικόπεδο, στο οποίο σύμφωνα με το νόμο επιτρέπεται να χτιστεί κτίριο.


Τριανταφ.
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm


δεν νομίζω ότι απέχει. Aπό την άλλη, δεν είμαι σίγουρη γιατί πρέπει να αποφύγουμε την περίφραση. Έχουμε "planning permission" και "building regulations approval"**.

http://www.planningportal.gov.uk/


Με τον προσδιορισμό  για "size" (απάντηση στο Proz.com) διαφωνώ μια και δεν είναι μόνο θέμα συντελεστή δόμησης/μεγέθ. οικοπέδου.


*Νίκο, για το "buildable plot" δεν νομίζω ότι αρέσει σε αρκετούς Εγγλέζους. Αν δεις τους συνδέσμους, πρόκειται για περιγραφές ακινήτων από Γαλλία, Ελλάδα κ.λπ. και απλώς έχει "μεταφραστεί" η περιγραφή του ακινήτου (όπως τους την έστειλαν από Γαλλία, Ελλάδα, Ισπανία κ.λπ.). Όσο για το ebay.co.uk, δεν βάζουν μόνο Εγγλέζοι περιγραφές εκεί.

**"Your local planning authority is responsible for deciding whether a development - anything from an extension on a house to a new shopping centre - should go ahead... (etc.)."

http://www.planningportal.gov.uk/england/genpub/en/1115314025451.html

« Last Edit: 17 Nov, 2006, 21:32:10 by elena petelos »



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν επιμένω για το size, καθότι αφορά το «άρτιο» αλλά όχι το «οικοδομήσιμο», και δεν ξέρω ποιους άλλους περιορισμούς βάζει ο νόμος ή ο κώδικας. (Θα το ψάξω άλλη μέρα.)

Για τους Εγγλέζους και το buildable, το ίδιο λέμε με άλλα λόγια.

Καμιά αντίρρηση για περίφραση. Έχεις καταλήξει σε κάποια που θα άρεσε στους Εγγλέζους; Άλλωστε, συλλογή όρων κάνουμε εδώ. Δεν σημαίνει ότι θα επιβάλουμε την αγγλική ορολογία σ' ένα κείμενο που θα πάει στην Ελβετία, ας πούμε.


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Δεν επιμένω για το size, καθότι αφορά το «άρτιο» αλλά όχι το «οικοδομήσιμο», και δεν ξέρω ποιους άλλους περιορισμούς βάζει ο νόμος ή ο κώδικας. (Θα το ψάξω άλλη μέρα.)

Για τους Εγγλέζους και το buildable, το ίδιο λέμε με άλλα λόγια.

Καμιά αντίρρηση για περίφραση. Έχεις καταλήξει σε κάποια που θα άρεσε στους Εγγλέζους; Άλλωστε, συλλογή όρων κάνουμε εδώ. Δεν σημαίνει ότι θα επιβάλουμε την αγγλική ορολογία σ' ένα κείμενο που θα πάει στην Ελβετία, ας πούμε.


Mα αυτό λέω. Για αυτό έδωσα και το bâtissable. Δεν είμαι σίγουρη γιατί το κείμενο που πάει Ελβετία θα μεταφραστεί αγγλικά, αλλά μπορεί να πηγαίνει Μαυροβούνιο... κ.λπ. :))) Καλώς ή κακώς, με το "building (p)lot" που είχε, επίσης, προταθεί θα συμφωνούσα περισσότερο:
http://books.global-investor.com/books/15972.htm?ginPtrCode=00000&identifier=
 or....

http://www.direct.gov.uk/HomeAndCommunity/BuyingAndSellingYourHome/BuildingYourOwnHome/BuildingArticles/fs/en?CONTENT_ID=10016240&chk=4OLnR/


(plots with planning permission as opposed to agr., etc.:
http://www.perfectplot.co.uk/ )

btw: για το άρτιο, πράγματι, το "size" ταιριάζει.



Offline Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
Υπάρχει κανένας τρομερός ΠολΜηχ, Αρχιτέκτων ή Τοπογράφος που να ξέρει πώς λέγεται στην αγγλική η "αρτιότητα οικοπέδου" (ως όρος δόμησης);



Offline spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Καιρό έχω να συναντήσω τον όρο, αλλά έχω την εντύπωση πως επειδή ο όρος συνήθως απαντάται με τη μορφή "άρτιο και οικοδομήσιμο", το έχω αποδώσει ως σκέτο buildable...  αργότερα θα ψάξω τα τεφτέρια μου (τώρα πάω θάλασσα:-))))



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.

Online wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68109
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Και τα δύο εντόπισα, αλλά με πρόλαβες εσύ στη συγχώνευση των θεμάτων, Νίκο. :-)))

Μπα, Ελένη, άλλος τα βιώνει αυτά.



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
( Ύπαγε και μη λέγης έπεα πτερόεντα, μπηχτών πλήρη... )

Εν προκειμένω, buildability of a (p)lot;


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
( Ύπαγε και μη λέγης έπεα πτερόεντα, μπηχτών πλήρη... )

Α, τρελό τάιμινγκ!

Πάω να σου κάνω προώθηση...

Εν προκειμένω, buildability of a (p)lot;

Αυτά τα είπαμε, τα μιλήσαμε, τα συμφωνήσαμε: δεν συμφωνούμε. :)))


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Το buildable plot of land δίνει αρκετές αναφορές στο Google (888) και 1880 σκέτο το buildable plot.


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Το buildable plot of land δίνει αρκετές αναφορές στο Google (888) και 1880 σκέτο το buildable plot.


Καλησπέρα, Θωμά.

Θα δανειστώ επιχειρηματολογία του Νίκου. Για λήμμά (τι λήμμα δηλ. φρασεολογία εδώ) που δίνει 625 αποτελέσματα στα ελληνικά
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22%ce%ac%cf%81%cf%84%ce%b9%ce%bf+%ce%ba%ce%b1%ce%b9+%ce%bf%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%b4%ce%bf%ce%bc%ce%ae%cf%83%ce%b9%ce%bc%ce%bf

μιλάμε για εξαιρετικά λίγα αποτελέσματα στην... αγγλική. Ειδικά όταν έχουμε γύρω στα 5 εκατομμύρια αποτελέσματα για «building+plot»:
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=building+plot


 

Search Tools