οικόπεδο άρτιο και οικοδομήσιμο -> buildable lot, buildable land plot, buildable plot of land

banned8 · 59 · 41690

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το buildable plot of land δίνει αρκετές αναφορές στο Google (888) και 1880 σκέτο το buildable plot.

Πού να δεις και το buildable lot των Αμερικανών, που δίνει πάνω από 120.000 γκουγκλιές!


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Και για το φαιδρόν της υπόθεσης:

... and a Solemn Statement of Law 651/77 on land  w h o l e n e s s  and buildability are required.

Αραιά-αραιά, μην τα επαναλαμβάνει το Γκουγκλ.
« Last Edit: 02 Sep, 2007, 18:50:14 by nickel »


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Μπορεί κάποιο οικόπεδο να είναι άρτιο αλλά μη οικοδομήσιμο, άλλως αποτελεί πλεονασμό. Entire ή integral ταιριάζει ίσως.



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Και για το φαιδρόν της υπόθεσης:

... and a Solemn Statement of Law 651/77 on land  w h o l e n e s s  and buildability are required.

Αραιά-αραιά, μην τα επαναλαμβάνει το Γκουγκλ.
:)))

(Nα σε δω να αποδίδεις το «άρτιο κατά παρέκκλιση» (μαζί με το «buildable» και διατηρώντας και τους δύο όρους) κι ας... πεθάνω... :)) (Έχει και ένα θεϊκό «complete and buildable» του google... :))

http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%CE%AC%CF%81%CF%84%CE%B9%CE%BF+%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%AC+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AD%CE%BA%CE%BA%CE%BB%CE%B9%CF%83%CE%B7


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
ΓΟΚ. http://homepages.pathfinder.gr/LARGKATZIS/GOK.htm

Άρθρο 6. Αρτιότητα οικοπέδων.

Περιμένει μετάφραση. (Αφού διαβάσετε το άρθρο.)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
ΓΟΚ. http://homepages.pathfinder.gr/LARGKATZIS/GOK.htm

Άρθρο 6. Αρτιότητα οικοπέδων.

Περιμένει μετάφραση. (Αφού διαβάσετε το άρθρο.)
Νίκο, μου φαίνεται μας βάζεις τιμωρία! Εσύ το διάβασες;


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Το διάβασε, αλλά τον πρόλαβα στην στροφή (με εκτρoπή).

btw: προτιμώ (χίλιες φορές) το «land» των «(p)lot» για άπειρους λόγους. Αλλά αυτό (το πιάνουμε) κάποια άλλη φορά.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Νίκο, μου φαίνεται μας βάζεις τιμωρία! Εσύ το διάβασες;
Το αρθρίδιο μόνο, 10 γραμμούλες πράμα. Που λέει:
Αρτιότητα οικοπέδων
    1. Οικόπεδο που εντάσσεται σε σχέδιο πόλης μετά τη δημοσίευση του νόμου αυτού, θεωρείται άρτιο και οικοδομήσιμο...


Και ξανά «άρτιο και οικοδομήσιμο». Παναπεί, η έννοια της «αρτιότητας» εμπεριέχει το «οικοδομήσιμο», άρα δεν χρειάζεται να ψάχνουμε για «αρτιότητα» και μπορεί να φτάνει η «οικοδομησιμότητα» (σαν Κουασιμόδος είναι αυτό).


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Επαναλαμβάνω. Είναι πλεονασμός αν κάθε άρτιο οικόπεδο είναι και οικοδομήσιμο. Υπάρχουν περιπτώσεις που ένα οικόπεδο είναι άρτιο αλλά μη οικοδομήσιμο.


lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male
ένα οικόπεδο μπορεί να είναι

άρτιο - οικοδομήσιμο
μή άρτιο - οικοδομήσιμο (όταν η μή αρτιότητα προκύπτει λόγω ρυμοτόμησης)
άρτιο - μή οικοδομήσιμο (όταν δεν ισχύει πράξη εφαρμογής)
μή άρτιο - μή οικοδομήσιμο
ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να το ξαναπώ (γι' αυτό ζήτησα να διαβαστεί το άρθρο). Συχνά αναφερόμαστε στην «αρτιότητα ενός οικοπέδου» και εννοούμε «αρτιότητα και οικοδομησιμότητα» (όπως στον τίτλο του άρθρου). Και ρωτάω: αρκεί να πούμε εκεί σκέτο buildability; Να διαλέξουμε δηλαδή εμείς τον δεύτερο όρο (για το «δύο σε ένα») επειδή είναι πιο διαδεδομένος στα αγγλικά; Ή να ψάξουμε κάποιον περίεργο συνδυασμό δύο ουσιαστικών (τον οποίο αγνοώ) ή, έστω, έναν για την «αρτιότητα»;

(BTW, οι Αμερικανοί αναφέρονται σε legal lot size.)


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 565
    • Gender:Male
(BTW, οι Αμερικανοί αναφέρονται σε legal lot size.)
Δεν είναι όμως το size (εμβαδόν) το μοναδικό κριτήριο αρτιότητας. Το άρθρο 6 του ΓΟΚ μιλάει και για μέτωπο (δηλαδή την περιμετρική έκταση που εφάπτεται σε δρόμο δημόσιας χρήσης), αλλά και για τον προαιρετικό όρο:
"αν μέσα στο οικοδομήσιμο τμήμα του μπορεί να εγγραφεί κάτοψη κτιρίου με την ελάχιστη επιφάνεια και την ελάχιστη πλευρά εφόσον καθορίζεται  από τους όρους δόμησης της περιοχής."

Kαι η αρτιότητα δεν είναι ταυτόσημη με την οικοδομησιμότητα, επομένως αρτιότητα δεν είναι buildability. Προσωρινά κρατάω το suitability, μέχρι να βρεθεί κάτι καλύτερο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Άρα, το «άρτιο», αν θέλουμε να το κάνουμε νιανιά, θα το πούμε «of suitable size and dimensions» και, αν όχι, «suitable»; Και το «άρτιο και οικοδομήσιμο», suitable and buildable; Μπόι, δεν θα ήθελα να κάνω νομικές μεταφράσεις.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Νομίζω το integrity και το integral είναι προτιμότερο από το suitability/suitable.
« Last Edit: 02 Sep, 2007, 23:52:00 by mavrodon »


 

Search Tools