οικόπεδο άρτιο και οικοδομήσιμο -> buildable lot, buildable land plot, buildable plot of land

banned8 · 59 · 41648

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Συγγνώμη, Θωμά, ξέχασα να το σχολιάσω νωρίτερα. Δεν θα βρεις τεκμηρίωση, τέτοιο πάντρεμα. Η έννοια του άρτιου στο integral είναι όπως στο «ακέραιο», ότι δεν του λείπουν κομμάτια.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Συγγνώμη, Θωμά, ξέχασα να το σχολιάσω νωρίτερα. Δεν θα βρεις τεκμηρίωση, τέτοιο πάντρεμα. Η έννοια του άρτιου στο integral είναι όπως στο «ακέραιο», ότι δεν του λείπουν κομμάτια.
Και στον αρτιμελή δεν του λείπουν κομμάτια. Ίσως, περιφραστικά θα μπορούσαμε να αποδώσουμε το άρτιο ως of the right size and proportions (according to law).
Σας καληνυχτώ. Μόλις άρχισε να ξαναβρέχει στη Θεσσαλονίκη. Αύριο το πρωί αναχωρώ για Πορτογαλία και θα γυρίσω, Θεού θέλοντος, την επόμενη Κυριακή. Να είστε όλοι καλά!



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69646
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou



lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male
άρτιο -> building (p)lot - (όπως έχει ήδη επισημανθεί)

οικοδομήσιμο -> developable 

http://www.gis.smumn.edu/GradProjects/HaydenA.pdf

http://www.google.gr/search?q=developable+building+lot
ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Quote
στα πορτογαλικά]Boa viagem![/στα πορτογαλικά]
Quote
[off-topic]Καλό ταξίδι, Θωμά, και καλά να περάσεις![/off-topic]

Obrigado. Καλημέρα και καλή εβδομάδα!

« Last Edit: 03 Sep, 2007, 10:47:28 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
άρτιο -> building (p)lot - (όπως έχει ήδη επισημανθεί)
οικοδομήσιμο -> developable 
http://www.gis.smumn.edu/GradProjects/HaydenA.pdf
http://www.google.gr/search?q=developable+building+lot
Θα τα πω στη νύφη να τα ακούσει η πεθερά. Έχω πεισθεί ότι δεν υπάρχει στην αγγλική ορολογία, στην ορολογία του αγγλικού δικαίου, κοντινός όρος. Οπότε έχει πάψει να με ενδιαφέρει τι λένε οι Εγγλέζοι. Με ενδιαφέρει μόνο τι μπορούν να καταλάβουν οι Εγγλέζοι.

Αν είχαμε ένα απλό κειμενάκι με μια απλή, σύντομη, αδιάφορη αναφορά στο «άρτιο και οικοδομήσιμο», θα μπορούσαμε να βάλουμε ότι είναι πιο κοντά στην αγγλοσαξονική πραγματικότητα (building plot για τους Βρετανούς, buildable lot για τους Αμερικανούς). Αν όμως οφείλουμε να μεταφράσουμε ολόκληρο το δικό μας νόμο, ολόκληρο τον δικό μας ΓΟΚ, μας ενδιαφέρουν λέξεις κοντά στη σημασία του ελληνικού. Με τρόπο, μάλιστα, που να μπορούν να εξυπηρετήσουν διαφορετικές συντάξεις και συνδυασμούς. Για το «άρτιος» π.χ. δεν μπορούν να μας ενδιαφέρουν τα complete, whole, integral, entire, διότι δεν εξηγούν σωστά το «άρτιος» με την ειδική σημασία του εδώ. Αλλά ούτε και το σκέτο suitable με καλύπτει· είναι πολύ γενικό.

Ένα ψαξιματάκι μού έδειξε ότι Αμερικανοί και Αυστραλοί χρησιμοποιούν τα «of an appropriate size and shape» και «of a suitable size and shape». Αυτό με καλύπτει έτσι που μου εξηγήθηκε ο νόμος (όπως και το buildable για το «οικοδομήσιμος» – το developable lot νομίζω ότι πάει λίγο παρακάτω). Η «αρτιότητα» μπορεί, ανάλογα με τη διατύπωση, να είναι «suitable size and shape of the plot» ή «suitability of the size and shape of the plot». Άλλο καλύτερο δεν μπορώ να σκεφτώ προς το παρόν. Ες αύριον τα σπουδαιότερα.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.



οικοδομήσιμο -> developable 

http://www.gis.smumn.edu/GradProjects/HaydenA.pdf

http://www.google.gr/search?q=developable+building+lot


An unlikely collocation: "developable building lot" - 4 hits http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22developable+building+lot&meta=
"developable plot" ~700 hits -and, certainly, most of them refer to development as "oικοδομική ανάπτυξη".


Eπίσης, δεν βλέπω απολύτως τίποτα στο .pdf που να δείχνει ότι το «developable» αντιστοιχεί σε αυτό:



οικοδομήσιμος -η -ο [ikoδomísimos] E5 : που είναι κατάλληλος για χτίσιμο: Oικοδομήσιμη ξυλεία, που είναι κατάλληλη για τις οικοδομές. Oικοδομήσιμο οικόπεδο, στο οποίο σύμφωνα με το νόμο επιτρέπεται να χτιστεί κτίριο. [λόγ. οικοδομη- (οικοδομώ) -σιμος]

Αντιθέτως, βλέπω παράγραφο:

Being that the restrictions of
land use for land use safety zones A and
B do not allow for industrial or business
development,
these areas will be
excluded from consideration as best
developable parcels.

που παραπέμπει σε γη κατάλληλη για οικοδομική ανάπτυξη μέσω βιομηχανικών και εμπορικών (ή απλώς) κτηριακών συγκροτημάτων (σε άλλο κείμενο) ή έντονη οικοδομική εκμετάλλευση (κ.λπ.) χωρίς να προκληθεί διαταραχή στο περιβάλλον ή εξάντληση φυσικών πόρων δεδομένης περιοχής κ.λπ.

Από σχετικό γλωσσάρια:

α.
Developable Land
Land that is suitable as a location for structures and that can be developed free of hazards to, and without disruption of, or significant impact on, natural resource areas.

http://www.cproundtable.org/cprwww/docs/glossary.html

β.

Net Developable Area
Net developable area is associated with residential development sites. They exclude main roads, buffer zones, structural landscaping, other uses such as local shops, school sites where required, and general open space (including important topographical features to be retained, areas for football, mini-parks, etc). They do not include local access roads, parking areas, footpaths and local open space such as children’s play areas and amenity space.
http://www.glasgow.gov.uk/en/Business/City+Plan/Part+1+-+Development+Strategy/Glossary/N/


(Επίσης, από Καλιφόρνια -για να μην έχουμε πάλι το θέμα ΗΒ/ΗΠΑ:

http://www.roseville.ca.us/civica/filebank/blobdload.asp?BlobID=2559

Gross Developable Acres. The land remaining after overhead power lines and their easements,areas within the designated 100-year flood plan,and any lands not designated for residential uses are subtracted.

Net Acre. Assumes developable land after roadways, highways, easements, and other encumbrances are extracted

και

Definitions requested by Harold Hoem of the Zoning Issues Subcommittee.

Also,

Build-out, analysis: Planning tool used to estimate the impact of cumulative growth upon a town’s land area once all developable land has been consumed and converted to the uses permitted under the current regulatory framework. (Source: APA, “A Glossary of Zoning, Development and Planning Terms”)

Developable land: Land that is suitable as a location for structures and that can be developed free of hazards to, and without disruption of, or significant impact on, natural resource areas. (Source: APA, “A Glossary of Zoning, Development and Planning Terms”)
[/b]



@Nίκο: ένα ψαξιματάκι ακόμα (HΠΑ, Καναδά, Αυστραλία, ΝΖ κ.λπ.) θα σου έδειχνε ότι το «minimum (lot size)» πάει κι έρχεται: http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22minimum+lot+size

π.χ. 18.40.040 Minimum lot size, minimum lot width, and maximum site coverage.

Minimum lot size, minimum lot width, and maximum site coverage development standards in the IP district are as follows:A. Minimum Lot Size. The minimum lot size shall be five acres, except that:
1. Parcels of twenty thousand square feet or greater shall be allowed by the approving officer or body as part of a comprehensive development plan with highly unified site, architectural, landscape and signage design pursuant to Section 18.40.250;
2. Parcels smaller than five acres that were lawfully created prior to the effective date of the ordinance codified in this chapter may be developed if the proposed development complies with all standards except minimum parcel size contained in this chapter and all other applicable laws and regulations;
3. No parcel shall be created that does not have at least a seven thousand square-foot buildable area under the development standards contained in this chapter, unless approved pursuant to Section 18.40.250.

http://www.co.napa.ca.us/code2000data/TITLE18/Chapter_18_40__IP_INDUSTRIAL_PARK_/18_40_040_Minimum_lot_size__mi.html

Και στο παρελθόν, έχω συμφωνήσει ότι το «buildable» είναι κατανοητό (αν και δεν χρησιμοποιείται στο ΗΒ με αυτή την έννοια -και, όπως, βλέπουμε και πιο πάνω τα «buildable area» είναι «επιφάνεια δόμησης» (ή έστω η επιφάνεια που υπολογίζεται βάσει του συντελεστή δόμησης) και ενδέχεται να καλύπτει τις ανάγκες του μέσου αναγνώστη.
Αλλά δεν θα καταλάβω ποτέ, γιατί σας ενοχλεί η περίφραση -και μάλιστα για τέτοιο όρο, που εμφανίζεται σε νομοθεσία κ.λπ. κ.λπ.. :))

Και επειδή τεντώνει το νήμα -adieu από μένα.
:)


(Muito boa viagem, Thomas...)


lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male
- δεν πρέπει να εφαρμόζεται η συνήθως πάγια διόρθωση για τα οικοδομήσιμα οικόπεδα μεγάλης επιφάνειας, λόγω των ιδανικών δυνατοτήτων σχεδιασμού και της σπάνιας αξίας του αγοραστικού αντικειμένου,
- the usual correction for large building sites has not been applied because of the ideal planning possibilities and the rarity value of the purchase opportunity,


4. η βόρεια ανοικοδόμητη περιοχή δεν κατατμήθηκε σε έξι ενότητες αξιολόγησης, αλλά εκτιμήθηκε ως ενιαίο οικόπεδο. Η πορεία που ακολουθούσε η πρώην Potsdamer Strasse ενσωματώθηκε στα οικοδομήσιμα εδάφη και δεν εκτιμήθηκε ως ανεξάρτητη οικοπεδική επιφάνεια που χωρίζει το οικοδομήσιμο οικόπεδο-
4. the northern undeveloped section was not divided into six assessment units but was assessed as a single piece of building land. The route of the former Potsdamer Strasse was incorporated as building land and was not assessed as a separate piece of land dividing the building site;


http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992D0465:EL:HTML ελληνικό κείμενο

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992D0465:EN:HTML αγγλικό κείμενο

ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.



http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992D0465:EL:HTML ελληνικό κείμενο

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31992D0465:EN:HTML αγγλικό κείμενο



Δεν είμαι σίγουρη τι πρέπει να δούμε, αλλά επειδή το αγγλικό είναι κάπως (ενδεικτικά εκείνο το «rarity value of the... purchase opportunity)... είπα ν'ανοίξω.
Άνοιξα:


92/465/EEC: Commission Decision of 14 April 1992 concerning aid granted by the Land of Berlin to Daimler- Benz AG Germany (C 3/91 ex NN 5/91)
(Only the German text is authentic)


lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male
Δεν είμαι σίγουρη τι πρέπει να δούμε,

τα αποσπάσματα ελληνικά/αγγλικά προέρχονται από τα αντίστοιχα links
ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Eίπα φεύγω, αλλά ακόμα εδώ είμαι.
Ναι. Εμφανώς είναι και τα δύο μεταφράσεις του γερμανικού.

Και επειδή ο μεταφραστής (αφήνω του αγγλικού -μετριότατο και εμφανώς μετάφραση, όπως προείπα) επέλεξε να μεταφράσει τα
«large building sites» (δηλ. ποια «building sites», «großflächige Baugrundstücke» λέει το πρωτότυπο (βάσει http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do «building land», άντε «μεγάλης έκτασης» το «μεγάλης κλίμακας»)) ως «οικοδομήσιμα οικόπεδα μεγάλης επιφάνειας»(γέλια), πρέπει κι εμείς να μεταφράζουμε το «οικοδομήσιμο» ως «building site»;! (Εργοταξιάκια/Οικοδομές;;;)

Ή το ανοικονόμητο «ανοικοδόμητη» για το undeveloped -στο developed δίνει «οικοδομημένη επιφάνεια» το ελληνικό (που στα γερμανικά ήταν και το «bebaute» -δομημένη και «bebaute Fläche« από «built-up» έως... «πυκνοδομημένη οικιστική περιοχή»)) να το καθιερώσουμε ως όρο που περιγράφει οικόπεδα που δεν είναι (άρτια ή/και) οικοδομήσιμα;;


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.


 

Search Tools