Προσόντα διερμηνέα

Pit · 3 · 4303

Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Ίσως να φαίνεται πολύ γενικό το θέμα του νήματος, αλλά έχω συγκεκριμένες ερωτήσεις.

Σκέφτομαι να μπω στο χώρο της διερμηνείας, είτε μιλάμε για ταυτόχρονη είτε για διαδοχική, αλλά έχω κάποιες απορίες.

Όντας κυρίως υποτιτλιστής, δεν μου χρειάστηκε ποτέ να γνωρίζω μια δεύτερη ξένη γλώσσα. Πάντα υπήρχε αρκετή δουλειά από τα αγγλικά προς τα ελληνικά. Οι διερμηνείς, όμως, φημίζονται για τις δεύτερες ή τρίτες ξένες γλώσσες τους. Πέρα από το ότι εμένα προσωπικά μου αρέσουν κάνα δυο γλώσσες, ποιες έχουν περισσότερη ζήτηση στη διερμηνεία; Ίσως κάποια πιο σπάνια γλώσσα ή κάποια από τις λεγόμενες "γλώσσες του μέλλοντος". Ρωτάω για δεύτερη ξένη γλώσσα, καθώς θα με βόλευε πολύ να ασχολούμουν μόνο με τα αγγλικά και τα ελληνικά, αλλά ψάχνοντας για προγράμματα εκπαίδευσης διερμηνέων, ανακάλυψα ότι συνήθως ζητάνε δύο παθητικές γλώσσες.

Ακόμη ένα ερώτημά μου είναι για τις απολαβές. Είναι όντως καλές ή εξαρτάται από την περίπτωση; Καλύπτονται ταξιδιωτικά εισιτήρια και έξοδα σίτισης;


Θα εκτιμούσα πολύ και άλλες πληροφορίες που ίσως μου φανούν χρήσιμες, όπως κάποια βασικά χαρακτηριστικά που πρέπει να έχει ένας διερμηνέας. Ξέρω ότι οι διερμηνείς χρησιμοποιούν ένα συγκεκριμένο ημισφαίριο του εγκεφάλου τους. Μπορώ κάπως να καταλάβω εάν μπορώ να κάνω διερμηνεία; Φυσικά θα είναι τελείως διαφορετικό από τον υποτιτλισμό.


Θα χαρώ πολύ να λάβω απάντηση από τη Βαλεντίνη ή από κάποιον που ασκεί ή έχει ασκήσει το επάγγελμα.

Thanks!
Laughter translates into any language.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Pit, η εμπειρία και οι πληροφορίες που μπορώ να δώσω σχετικά με τις απολαβές και τα εργασιακά δεν έχουν καμιά σχέση με την ελληνική αγορά. Όσα λέω είναι όσα γίνονταν/γίνονται στις ΗΠΑ.

Για τις άλλες ερωτήσεις, πιστεύω ότι ο διερμηνέας (όπως και ο μεταφραστής) πρέπει να έχει το σαράκι, να τον τρώει να κάνει διερμηνεία... Να περπατάει στο δρόμο και να κάνει διερμηνεία τις συζητήσεις που ακούει από τους περαστικούς. Θα πρέπει να έχει μεράκι και να μπορεί να εστιάσει την προσοχή του σε ένα και μόνο πράγμα ανεξαρτήτως του τι γίνεται τριγύρω του. Τόσο η διαδοχική όσο και η ταυτόχρονη διερμηνεία έχουν τα προβλήματά τους, τα οποία εστιάζω προσωπικά στο πόσο δύστροπος είναι ο ομιλητής. Δύστροπος με την έννοια ότι ξεχνάει ότι υπάρχει διερμηνέας και δεν βοηθά την κατάσταση ή δύστροπος γιατί λέει άλλα γι' άλλα και άντε εσύ μετά να πείσεις το κοινό ότι δεν έβγαλες από το κεφάλι σου αυτά που είπες (τρανό προσωπικό παράδειγμα ήταν το '94 - 1994 ήταν το συνέδριο "Φιλοσοφία της μαγείας" αν δεν κάνω λάθος- όταν έκανα διερμηνεία για τον Γεωργουσόπουλο που αποφάσισε να συγκρίνει τον Φάουστ με τον καραγκιόζη! - άντε μετά να πείσεις τους συνέδρους ότι δεν μάσησες μανιτάρια).

Βρήκα σαφώς ευκολότερη και ανετότερη τη διερμηνεία για δικαστικές υποθέσεις και γενικά ό,τι έχει σχέση με τα νομικά. Ήταν και ευκολότερο για μένα να έχω και πρόγραμμα. Το ίδιο και με τη διερμηνεία μέσω τηλεφώνου και τις διερμηνείες σε νοσοκομεία. Όλα αυτά όμως ΗΠΑ. Στην Ελλάδα δεν ξέρω τι επικρατεί.

Για πληρωμές αναφέρω απλά και μόνο ενδεικτικά τι κάλυπταν τα διάφορα έργα διερμηνείας καθώς και τι χρεώσεις κάναμε:
- έξοδα για το ταξίδι (εισιτήρια ή βενζίνη - στην περίπτωση της βενζίνης ήταν μια Χ τιμή ανά χιλιόμετρο)
- έξοδα διαμονής (είτε διάλεγε το γραφείο ή εσύ με το γραφείο να σου έχει πει πόσα προτίθεται να πληρώσει - συνήθως γινόταν το πρώτο, δηλαδή το γραφείο έκλεινε το ξενοδοχείο)
- έξοδα σίτισης
- ποσό για μικροέξοδα (κανένα νερό, ή ό,τι άλλο μπορεί να πάρεις πλην γευμάτων)
- ποσό σε περίπτωση ακύρωσης του έργου (συνήθως ένα 20% της γενικής πληρωμής)
- ελάχιστη χρέωση. Στη διερμηνεία από τηλεφώνου τα τηλεφωνήματα συνήθως χρεώνονται ανά λεπτό εάν είναι γραφείο και για ιδιώτες πήγαινε ανά ώρα. Στα μεγάλα έργα συνήθως το πάνε με μπλοκ 4 ωρών. Σε κλείνουν για όλη τη μέρα (όλη μέρα = 8 ώρες) και ανεξαρτήτως του πόση ώρα θα κρατήσει, θα πάρεις την ωριαία σου χρέωση Χ4.

Τα ποσά ξεκινούσαν από 200 δολάρια την ώρα για τα εύκολα και ανέβαιναν (200 μόνο για τη διερμηνεία, δεν περιλαμβάνω δηλαδή τα όποια άλλα έξοδα). Στα δικαστήρια η χρέωση ήταν μικρότερη (περίπου 80 δολάρια) αλλά είχε αρκετή κίνηση οπότε δεν είχες πρόβλημα. Εξάλλου σχεδόν ποτέ δεν χρειάστηκε να μείνω ολόκληρη ώρα άρα πάλι ήταν καλή πληρωμή. Επαναλαμβάνω όλα αυτά είναι για ΗΠΑ και μιλάμε για μέχρι και το 2004. Μετά πέρασα στην «σκοτεινή όχθη» του inhousing και σταμάτησα να έχω επαφή πλην της συνδρομής μου στο NAJIT.

Κύρια γλώσσα για μένα Αγγλικά. Πρώτη παθητική Γαλλικά και δεύτερη Ισπανικά.



Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Βαλεντίνη, εξαιρετικές οι πληροφορίες και οι οδηγίες σου. Χάρηκα πολύ που αφιέρωσες τόση ώρα για να μου απαντήσεις.

Επειδή μου αρέσει πολύ, σκέφτομαι να παρακολουθήσω κάποιο πρόγραμμα και να αρχίσω να ενημερώνομαι.

Απλώς σκέφτηκα ότι αν είναι για χάρη της διερμηνείας να αρχίσω ακόμη μία γλώσσα, ας είναι μια γλώσσα με μέλλον και απήχηση. Σκέφτηκα τα ιταλικά, τα γαλλικά (και τα δύο μου αρέσουν), αλλά και τα σερβικά, που έχουν ζήτηση.

Δεν ξέρω. Θα δω.

Ευχαριστώ και πάλι!
Laughter translates into any language.


 

Search Tools