white label software partner program -> πρόγραμμα συνεργατών λογισμικού ιδιωτικής επωνυμίας, πρόγραμμα συνεργατών λογισμικού λευκής ετικέτας

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
White Label Software Partner Program -> Πρόγραμμα συνεργασίας...
white label

Καλημέρα. Το βρήκα στα γαλλικά, αλλά στα ελληνικά το βρίσκω παντού αμετάφραστο. Δεν πρόκειται για μάρκα ποτού. Λογισμικό είναι :-)

Πρόκειται για τίτλο, αλλά αναφέρεται και παρακάτω. Ιδού το συγκείμενο: Our White Label software program is perfect for publishers, affiliates, and ESD's to instantly expand their product line without any the need of development and reach new customers worldwide with a high converting product....

Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τον χρόνο σας.
« Last Edit: 31 Dec, 2012, 17:39:18 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.







vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
We went through the same discussion back in April: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40959.0

Για το ιστορικό της υπόθεσης: Στην μετάφραση εκείνη χρησιμοποίησα τον όρο λευκή ετικέτα ακριβώς γιατί αποδίδει το γεγονός ότι ο συνεργάτης δεν βάζει επωνυμίες στο προϊόν που κατασκευάζει. Στο νήμα που προαναφέρω θα δείτε και όλους τους ορισμούς στα Αγγλικά καθώς και τον προβληματισμό για την απόδοση. Έκτοτε ο όρος φαίνεται να χρησιμοποιείται ευρέως.

Για όλο αυτό που ρωτάς θα πρότεινα λοιπόν: Πρόγραμμα συνεργατών λογισμικού λευκής ετικέτας.


Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
Προτιμώ «ιδιωτικής επωνυμίας» σαν πιο καθαρό και ελληνικό όρο. It appears to be widely used as well.
“White label”, also “private label” in English.
By the way thanks for reminding us of the old thread και χρόνια πολλά Βαλεντίνη :-)
« Last Edit: 14 Feb, 2010, 09:19:24 by Vion »


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ευχαριστώ για τις ευχές.

Έχω ενστάσεις με την πλήρη εξίσωση του white label με το private label. Η παραγωγή ειδών λευκής ετικέτας δεν συνεπάγεται ότι το προϊόν θα διατεθεί στην αγορά σε χαμηλότερη τιμή, ως είθισται να γίνεται με τα προϊόντα private label. Αυτό είναι ξεκάθαρο και στη Βικιπαίδεια όπου στο άρθρο για το private label αναφέρει: «They are often positioned as lower cost alternatives to regional, national or international brands, although recently some private label brands have been positioned as "premium" brands to compete with existing "name" brands». Τα προϊόντα white label φτιάχνονται καθαρά ώστε η εταιρεία Α να μην μπει στη διαδικασία της κατασκευής του είδους που μπορεί ήδη να προμηθευτεί από την εταιρεία Β. Για το λόγο αυτό κυρίως, όταν είχα κείμενο με τον όρο αυτό, διάλεξα να το μεταφράσω ως «λευκή ετικέτα».


Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
I'm thinking that it really comes down to personal choice. (I do prefer to use Greek terms within a Greek text, unless there is some reason not to). The term 'white label' carries the same (possible) connotation of lower cost as 'private label' and for the same reason, so these terms do appear to me to be synonymous and interchangeable. 


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
I don't think I suggested anywhere in my post for you to leave the term untranslated, did I? I merely pointed out that there is a difference between the two and I offered what I see in the English sources starting with Wikipedia. I don't see it your way; a company is not seeking white labeling in order to lower cost (afterall in your case how would it lower the cost when software creation and sale will not cost a damned thing to add to the company's workflow and processes); a company is seeking white labeling in order to fold innovation within its stock resources without having to undergo a paradigm shift and become something else. Even if you don't believe me, read the text Frederique is quoting from your guys' project: "Our White Label software program is perfect for publishers, affiliates, and ESD's to instantly expand their product line without any the need of development and reach new customers worldwide with a high converting product...." Nowhere in this sentence, which I presume is core to their white label program presentation, does it mention costs. Usually if there are cost savings involved, it will be the first thing mentioned in this penny crunching crisis period.

I don't agree hence with your choice but, hey, it's your translation, it's your ballgame.
« Last Edit: 14 Feb, 2010, 11:10:07 by Valentini »


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
@Βαλεντίνη: Χρόνια πολλά και καλή σου μέρα! :-)

Δεν κατάλαβες τι σου είπε ο Vion...Πρόκειται για την λέξη «ετικέτα». Το μόνο που σου έλεγε είναι ότι προσπαθεί γενικώς να αποφεύγει δανεισμούς από άλλες γλώσσες (αν γίνεται). Κατά τα άλλα συμφώνησε και με την εκδοχή σου όπως φαίνεται και στο θέμα!

Κορίτσι μου. Όταν λέμε ότι μια γυναίκα είναι όμορφη, αυτό δεν σημαίνει ότι όλες οι άλλες είναι άσχημες.. :-)
« Last Edit: 14 Feb, 2010, 12:43:09 by wings »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
I'm thinking that it really comes down to personal choice. (I do prefer to use Greek terms within a Greek text, unless there is some reason not to). The term 'white label' carries the same (possible) connotation of lower cost as 'private label' and for the same reason, so these terms do appear to me to be synonymous and interchangeable. 

@Frederique: Μη τρελαινόμαστε, στο μήνυμα του Vion που παραθέτω από πάνω δεν υπάρχει ούτε μια αναφορά ότι μιλάει μόνο για τη λέξη ετικέτα. Αντιθέτως η παράθεσή του από τη Βικιπαίδεια είναι από το άρθρο για το White label. Γιαυτό και δεν κατάλαβα πώς του ήρθε να μιλάει για ελληνικούς όρους. Ακόμα και να ίσχυε αυτό που λες (δηλαδή ότι έχει πρόβλημα να χρησιμοποιήσει τη λέξη ετικέτα), η λέξη ετικέτα είναι εξελληνισμένη και δεν θεωρείται πλέον ξένη. Αυτό που κατάλαβα από το μήνυμα του Vion είναι ότι θεωρεί τους όρους private label και white label συνώνυμους και εναλλάξιμους στη χρήση. Ακριβώς σε αυτό διαφωνώ και γιαυτό απάντησα τονίζοντας ποια πιστεύω ότι είναι η διαφορά τους. Από εκεί και πέρα είναι δικό σας θέμα πώς θα το μεταφράσετε στο τέλος εφόσον δεν σας ικανοποιεί αυτό που είπα και υποστήριξα.

Τέλος, δεν ισχύει πάντα το one-on-one στις μεταφράσεις. Ένας όρος δεν θα έχει πάντα, σώνει και καλά, μια απόδοση. Συμφωνώ με αυτό αλλά πιστεύω ότι σε όρους τεχνολογίας και επιχειρήσεων, οι λεπτομέρειες στην απόδοση είναι καίριας σημασίας.


Ευχαριστώ σας για τις ευχές. Αντεύχομαι σε όλους τους ερωτευμένους και σε όσους νοιώθουν αγάπη.


 

Search Tools