Author Topic: laïcité -> λαϊκός χαρακτήρας, κοσμικότητα, αρχή διαχωρισμού της εκκλησίας από το κράτος, έλεγχος από λαϊκούς και όχι κληρικούς, αντικληρικισμός  (Read 5361 times)

fani

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 8
  • Gender: Female
Ένα δόκιμο όρο στα ελληνικά βρε παιδιά...
« Last Edit: 02 Nov, 2012, 16:51:56 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Θα βρεις σ' αυτό το άρθρο της Εποχής τη λαϊκότητα (υπογραμμίζοντας τη λαϊκότητα και την ανεξιθρησκία του κράτους μπροστά σε όλους τους πολίτες του), αλλά νομίζω δεν χρησιμοποιείται καθότι παραπέμπει αλλού.
Στην Εποχή πάλι (αλλά όχι μόνο εκεί) θα βρεις την κοσμικότητα (Με τον υπό κατάρτιση νόμο σχετικά με την κοσμικότητα (laïcité) της εκπαίδευσης ο Σιράκ έκανε εν μέρει δεκτή την εισήγηση της επιτροπής "σοφών" Στάζι που είχε αναλάβει να εξετάσει το όλο ζήτημα) και σε πολλά άλλα τον κοσμικό χαρακτήρα.

Εκτός όμως από caractère laïque, το laïcité σημαίνει και (αντιγράφω από το Robert): Principe de séparation de la société civile et de la société religieuse, l'État n'exerçant aucun pouvoir religieux et les Églises aucun pouvoir politique. «la laïcité, c'est-à-dire l'État neutre entre les religions» (Renan). Πρόκειται για την αρχή του διαχωρισμού της εκκλησίας από το κράτος. Τα ελληνικά λεξικά εξακολουθούν να μη βοηθούν, αλλά στο διαδίκτυο θα βρεις παραδείγματα για την κοσμικότητα του κράτους.

Οι όροι εκκοσμίκευση, αποθρησκευτικοποίηση, θρησκευτικός αποχρωματισμός αναφέρονται στο laïcisation.


fani

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 8
  • Gender: Female
Ήσουν εξαιρετικά διαφωτιστικός. Να 'σαι καλά!

Βασικά θέλω να αποδόσω το Groupe de sociologie des religions et de la laicite της École Pratique des Hautes Études για το σύντομο βιογραφικό ενός συγγραφέα. Το αναζήτησα στο Ίντερνετ, αλλά δεν βρήκα κάτι στα ελληνικά. Αυτά συνήθως τα αφήνουν αμετάφραστα.

Νομίζω θα κρατήσω την κοσμικότητα...


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Καλό θα ήταν να πουν εδώ τη γνώμη τους κι αυτοί που ειδικεύονται στα βιογραφικά: αν δεν πρόκειται να διακινηθεί σε πανεπιστημιακά γραφεία αυτό το βιογραφικό, αλλά μεταξύ ανθρώπων που ενδέχεται να μην ξέρουν γαλλικά, μήπως θα ήταν χρήσιμο και μια μεταφρασούλα σχολών και μαθημάτων μέσα σε παρένθεση;
« Last Edit: 10 Oct, 2005, 04:17:08 by nickel »

fani

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 8
  • Gender: Female
Είναι για εξώφυλλο βιβλίου, οπότε εξαρτάται από την πολιτική του εκδοτικού οίκου τελικά.
Συμφωνώ με το σκεπτικό σου. Εγώ θα το μετέφραζα κανονικά, αλλά μάλλον θα το αφήσουν ως έχει.