Excel into Trados

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Έχετε δημιουργήσει ένα γλωσσάρι στο Excel και θέλετε να δημιουργήσετε μια μνήμη χωρίς να μπλέξετε με το τρισκατάρατο Multiterm; Αν ναι, συνεχίστε να διαβάζετε παρακάτω.
Έστω ότι το γλωσσάρι σας είναι αγγλο-ελληνικό. Ως κεφαλίδες στο Excel έχετε English και Greek στις στήλες Α και Β αντίστοιχα. Σώζετε το αρχείο σας ως .csv. Θα σας ζητήσει πολλές φορές να σώσετε το αρχείο, αν είστε σίγουροι/ες, κ.λπ.: Παντού πατάτε "yes". Επίσης, να έχετε διαγράψει τα extra sheets στο αρχείο Excel. 
Έχετε ήδη φροντίσει να κατεβάσετε το CSVConverter (freeware) από εδώ:
http://www.heartsome.org/EN/downloads.html

Ανοίγετε το CSVConverter και κάνετε import το csv αρχείο που δημιουργήσατε νωρίτερα. Φροντίζετε ώστε τα πεδία να έχουν την εξής μορφή:
       Column Separator: ,
       Text Delimiter: "
       Character Set: ISO-8859-7 (για Ελληνικά)
Στις οδηγίες της η Heartsome προτείνει το UTF-16, αλλά προσωπικά είδα ότι έβγαζε το μήνυμα "The number of detected columns is not enough" κάθε φορά που το δοκίμαζα. Από τις υπόλοιπες γλώσσες (από μνήμης τώρα, θα σας πω αύριο με σιγουριά, γιατί δεν έχω εδώ το έγγραφο όπου τα έχω καταγράψει όλα), είδα ότι απέδωσε άριστα με Windows-1252 για τις ευρωπαϊκές γλώσσες (με το ISO-8859-1 είχε κάποια προβλήματα με αποστρόφους και παύλες, ενώ τα γαλλικά accents, τα γερμανικά umlaut κ.λπ. εμφανίζονται κανονικότατα), EUC-KR για κορεάτικα, Windows-1256 για αραβικά και Windows-1251 για ρωσικά (θα σας πω αύριο αν πέφτω έξω). Κάποια προβλήματα που εμφανίστηκαν με το %#%!#*% το Microsoft Excel λύθηκαν εν ριπή οφθαλμού όταν η διαδικασία έγινε μέσω OpenOffice Calc (εδώ πανηγυρίζουμε), που αναγνωρίζει τα ΠΑΝΤΑ (τομέας στον οποίο υστερεί φανερά το Excel).
Αν θυμάστε ακόμα, λόγω της πολυλογίας μου, πού είχαμε μείνει...
Λοιπόν, τα δεδομένα εμφανίζονται πλέον σε δύο στήλες (αντίστοιχες των στηλών του Excel). Καλείστε τώρα να ορίσετε τις γλώσσες (προσοχή στα sublanguages, καθώς θα σας χρειαστούν μετά στο Trados, για να μη σας δώσει invalid translation units, όπως τόοοσο καλά ξέρει να κάνει) και να αφαιρέσετε τις πρόσθετες στήλες που μπορεί να έχουν δημιουργηθεί.
Έπειτα, πάτε στο export και κάνετε export to tmx (έχει επιλογές από 1.1 έως 1.4), ορίζοντας ταυτόχρονα τη γλώσσα-πηγή (ίδια με αυτή που θα δημιουργήσετε στο workbench, αν και υπάρχει η επιλογή "all").
Ένα tmx αρχείο αποθηκεύεται στο φάκελο που έχετε υποδείξει.
Ανοίγετε το translator's workbench και δημιουργείτε νέα μνήμη με τις γλώσσες που θέλετε (ίδιες με εκείνες που χρησιμοποιήσατε πιο πριν). Κάνετε import, επιλέγετε tmx και εισάγετε το αρχείο tmx που έχετε δημιουργήσει.
Αν σας δώσει invalid TUs ως output το Trados, πριν κάνετε την απεγκατάσταση για να βάλετε άλλο εργαλείο, εγκαθιστάτε το (επίσης free) TMXValidator (δες παραπάνω - ίδιο λινκ), όπου έχετε τη δυνατότητα να δείτε σε ποιο σημείο παρουσιάζεται το σφάλμα και να "καθαρίσετε" το tmx αρχείο από πιθανά σφάλματα.
Καλή επιτυχία. ;)
 


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Έχετε δημιουργήσει ένα γλωσσάρι στο Excel και θέλετε να δημιουργήσετε μια μνήμη χωρίς να μπλέξετε με το τρισκατάρατο Multiterm; Αν ναι, συνεχίστε να διαβάζετε παρακάτω.

Γιάννη, καλημέρα! Εν πρώτοις, ευχαριστούμε πολύ για αυτό το how to.
Ωστόσο, δεν μπορώ να σκεφτώ αυτή τη στιγμή γιατί να θέλεις να μετατρέψεις ένα γλωσσάρι (δηλαδή ορολογία) σε μεταφραστική μνήμη την οποία θα χρησιμοποιήσεις για να μεταφράσεις ολόκληρα segments (=προτάσεις).
Γιατί τρισκατάρατο το Multiterm; Θα σε μαλώσει ο Βασίλης...



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Καλημέρα, Στάθη! Λοιπόν, ο Βασίλης δεν έχει στείλει ακόμη απειλητικό pm για το ΜΤ, οπότε καλώς βαίνουν τα πράγματα. ;)
Προσωπικά, το θεωρώ τόσο δύσχρηστο, που το αποφεύγω σχεδόν πάντα. Δεύτερον, υπάρχουν αρκετοί μεταφραστές που δεν δουλεύουν με ΜΤ (οπότε, όταν είσαι π.χ. project manager -δεν είμαι- και πρέπει να τους στείλεις μια μνήμη, τι κάνεις;). Τρίτον, μπορεί το κείμενό σου να είναι κάτι σαν κατάλογος, οπότε ίσως μπορείς να κάνεις pre-translate με μεγάλο ποστοστό επιτυχίας. Τέταρτον, το συγκεκριμένο δείχνει και την ανυπαρξία του Excel σε ζητήματα κωδικοποίησης. Πέμπτον... θα μου έρθει αργότερα. :)

Πέμπτον, ποιος αντέχει αυτές τις ασυμβατότητες του ΜΤ με τις προηγούμενες εκδόσεις του; :)
Έκτον... σε λίγο. ;)

Βασικό, επίσης: η συγκεκριμένη διαδικασία λειτούργησε άψογα ακόμα κι όταν έβαλα 6 γλώσσες μαζί (ευρωπαϊκές, προς το παρόν), καθώς στο τελικό στάδιο το workbench δίνει τη δυνατότητα, αν έχετε πατημένο το control key, να επιλέξετε όσες γλώσσες θέλετε ως target.
« Last Edit: 28 Nov, 2006, 09:30:13 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814046
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η ίδια διαδικασία γίνεται πολύ πιο εύκολα με την μακροεντολή που υπάρχει εδώ (εκείνη για μετατροπή σε μνήμη). Απλά, έχεις το δίστηλο στο Excel και ενεργοποιείς τη μακροεντολή για να σου βγάλει μνήμη.
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5869.0



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μόνο που, Σπύρο, η μακροεντολή που παρέθεσες είναι μόνο για Μultiterm 5. Επίσης, η άλλη εντολή δημιουργεί txt που μπορείς να εισάγεις στο Trados, αλλά αν δεν θες να ελέγξεις valid translation units κ.λπ. manually και προτιμάς να έχεις κάποιο validator ή ένα από τα quality assurance tools (ErrorSpy, QA Distiller, etc.) που να σου δίνει μια γενική εικόνα των πιθανών σφαλμάτων, τότε νομίζω ότι προσφέρεται η μορφή tmx (που άλλωστε υποστηρίζεται πλέον από όλες τις εφαρμογές).


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814046
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σίγουρα, βέβαια από txt, το βάζεις στο Trados (ή πολλά άλλα προγράμματα CAT) και το κάνεις εξαγωγή σε tmx. Πάντως σε γενικές γραμμές, με αυτή τη διαδικασία, δεν δημιουργούνται εύκολα σφάλματα που μπορούν να σου δημιουργήσουν προβλήματα στην εργασία σου.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Πάντως, Σπύρο, αν πετύχει το μάτι σου κανένα macro update και για τις επόμενες εκδόσεις του Multiterm, θα μας σώσεις. :)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814046
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, γιατί το ρημάδι το MultiTerm Convert σπάει %&#@!
Ωστόσο, δεν νομίζω να είναι και ιδιαίτερα δύσκολο να φτιάξει κανείς μια τέτοια μακροεντολή - xml καθώς είναι στο MultiTerm τα αρχεία.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
To MultiTerm Convert (με τον πολλά υποσχόμενο τίτλο) είναι ό,τι χειρότερο έχει υπάρξει. Και δεν μιλάω, φυσικά, για κώδικες κ.λπ., αλλά για το γεγονός ότι δεν λειτουργεί ποτέ!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814046
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μόνο που, Σπύρο, η μακροεντολή που παρέθεσες είναι μόνο για Μultiterm 5

Τώρα και για iX
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8161.0
Quote
To MultiTerm Convert (με τον πολλά υποσχόμενο τίτλο) είναι ό,τι χειρότερο έχει υπάρξει. Και δεν μιλάω, φυσικά, για κώδικες κ.λπ., αλλά για το γεγονός ότι δεν λειτουργεί ποτέ!

Λειτουργεί, θέλει διδακτορικό όμως στην ανάπτυξη υπολογιστικών συστημάτων.
« Last Edit: 06 Mar, 2007, 09:59:22 by spiros »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Κι ήμουν σίγουρος ότι κάτι είχε πιάσει το μάτι μου! :)
Ευχαριστώ, Σπύρο. ;)


 

Search Tools