κλιμακωτό ωράριο -> staggered hours, staggered working hours, split shift schedule

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72021
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αυτό ήταν το πρόβλημα. Μας έβαλες να δουλέψουμε ταυτόχρονα και άντε να βρούμε κάποιον να 'ρθει να μας ντουμπλάρει στο επόμενο μισάωρο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)




Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
To variable work schedule είναι καλό, το alternative πάλι μου φαίνεται πολύ γενικό, αν και μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε διάφορες περιπτώσεις.




butterfly

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 362
    • Gender:Female
Για το συγκεκριμένο κείμενο πάντως θα μπορούσαμε να πούμε "overlapping shifts".


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Για το συγκεκριμένο κείμενο πάντως θα μπορούσαμε να πούμε "overlapping shifts".
Εναλλακτικά "ovelapping working hours". Εν τούτοις, φρονώ ότι η λέξη κλιμακωτός δεν αρμόζει στην περίπτωση του παραδείγματος αλλά είναι προτιμότερος ο όρος επικαλυπτόμενη βάρδια ή επικαλυπτόμενο ωράριο. 'Ισως και το scaled (stepped) working hours ταιριάζει στην περίπτωσή μας (βλ. http://www.minenv.gr/4/44/4401/e440143.html για το αγγλικό κείμενο και http://www.minenv.gr/4/44/4401/g440143.html για το ελληνικό, όπου γίνεται ο απολογισμός του κλιμακωτού ωραρίου) αν και σε αυτή την περίπτωση δεν εννοούμε τις επικαλυπτόμενες βάρδιες σε ένα εργασιακό χώρο.
« Last Edit: 20 Feb, 2010, 23:47:25 by mavrodon »


butterfly

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 362
    • Gender:Female
Ναι, κι εγώ πιστεύω ότι είναι λανθασμένη η χρήση του «κλιμακωτός» στο κείμενο. Το κλιμακωτό ωράριο είναι το αντίθετο του συνεχόμενου. Στο κείμενο, αυτό που θέλει να πει σύμφωνα πάντα με τα συμφραζόμενα είναι ότι οι βάρδιες είναι (αλληλ)επικαλυπτόμενες ώστε να υπάρχει αρκετό προσωπικό τις ώρες αιχμής. Δεν φαίνεται να έχει οποιοσδήποτε εργάτης σπαστό ωράριο.

Το "scaled working hours" μάλλον είναι μετάφραση γιατί δεν βλέπω να χρησιμοποιείται στα Αγγλικά. 

Για το κλιμακωτό θα πρότεινα "split shift schedule".

https://en.wikipedia.org/wiki/Split_shift


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Συμφωνούμε λοιπόν όλοι ότι το κλιμακωτό είναι καραλάθος. Από την άλλη ούτε το overlapping είναι σωστό, ούτε το scaled, ούτε το split shift. Ειδικά στο τελευταίο ο χειριστής κάνει «διάλειμμα» για κάποιες ώρες και μετά ξαναπιάνει βάρδια ενώ στο κείμενο που μας έδωσε ο Κάδμος εννοεί ότι έχει 1 χειριστή το εργοστάσιο αλλά during peak hours η βάρδια ενισχύεται με παραπάνω άτομα. Εγώ θα το έλεγα ως εξής:

The morning shift is irregular; more specifically the shift is made up by

1 operator working from 06:00 to 14:00
3 operators working from 07:00 to 15:00
2 operators working from 08:00 to 16:00

The aforementioned format is applied in order to strengthen the shift during the hours of 14:00 to 16:00.


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Στο συγκεκριμένο παράδειγμα, δε γνωρίζουμε αν ο εργαζόμενος (Α) δουλεύει σταθερά πενθήμερο ωράριο από 06:00 έως 14:00 κι αν τελικά, στις 07:00 προσέρχονται οι εργαζόμενοι (Β), (Γ), (Δ), οι οποίοι εργάζονται σταθέρα πενθήμερο ωράριο έως τις 15:00 και οι εργαζόμενοι (Ε), (ΣΤ) κ.οκ., προσέρχονται στις 08:00. Διότι στην περίπτωση αυτή, θα λέγαμε ότι τηρείται στην εταιρεία ένα κανονικό ωράριο, 8 ώρες ημερησίως, 5 μέρες τη βδομάδα για τους χειριστές.

Αν, όμως, ο εργαζόμενος (Α) δουλεύει τη Δευτέρα από 06:00 έως 14:00 και την Τρίτη από 07:00 έως 15:00, κ.ο.κ και ο εργαζόμενος (Β) δουλεύει τη Δευτέρα 07:00-15:00 και την Τρίτη 08:00-16:00, τότε νομίζω ότι θα έπρεπε να πούμε ότι τηρεί "rotating shift".

http://www.ergonomics4schools.com/lzone/shiftwork.htm

Πάντως, επειδή μάλλον δεν υπάρχει κάτι στο συγκείμενο που να εξακριβώνει τι ισχύει από τα 2 παραπάνω, τότε ίσως καλά είναι με "irregular" και "format".


« Last Edit: 25 Apr, 2010, 03:07:23 by Falcon »


 

Search Tools