phishing -> ηλεκτρονικό ψάρεμα, πσάρεμα, απόπειρες υποκλοπής στοιχείων των χρηστών του Διαδικτύου

user10 · 38 · 8021

user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Και ξανά καλησπέρα και χρόνια πολλά στις εορτάζουσες!

Βρήκα σήμερα ένα περίεργο μήνυμα στα εισερχόμενά μου και έστειλα σχετικό mail για υποψία phishing στην τράπεζα από την οποία προήλθε.

Έκανα μια μικρή έρευνα (λόγω έλλειψης χρόνου) για να βρω κάποια απόδοση στα Ελληνικά αλλά τίποτα. Η μόνη φαεινή ιδέα που είχα για να αποδώσω τον όρο βγήκε λίγο μακρυνάρι. Ξέρει κανείς αν έχει αποδοθεί ο όρος; Κι αν δεν έχει αποδοθεί, μήπως έχει καμία ιδέα-πρόταση-έμπνευση για την απόδοσή του;
« Last Edit: 25 Nov, 2006, 19:58:39 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δες στο «ηλεκτρονικό ψάρεμα» (και πώς να μην τσιμπήσετε).

Είναι καθιερωμένο όμως; Δεν ξέρω.


P.S. Σπανιότατη είναι η απόδοση που θα μου άρεσε: «αλίευση κωδικών».
« Last Edit: 25 Nov, 2006, 15:27:26 by nickel »



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Δες στο «ηλεκτρονικό ψάρεμα» (και πώς να μην τσιμπήσετε).

Είναι καθιερωμένο όμως; Δεν ξέρω.


P.S. Σπανιότατη είναι η απόδοση που θα μου άρεσε: «αλίευση κωδικών».

Kαι κυκλοφορεί και το "πσάρεμα".

Το πρόβλημα του πσαρέματος δεν μπορεί να επιλυθεί εστιάζοντας μόνο στην πρώτη τάση: τη διαθεσιμότητα των προσωπικών πληροφοριών. Οι εγκληματίες είναι έξυπνα άτομα και εάν προστατεύεστε από κάποια συγκεκριμένη τακτική όπως το πσάρεμα, θα βρουν κάποια άλλη. Μέσα σε λίγα μόνο χρόνια, έχουμε δει τις επιθέσεις πσαρώματος να γίνονται όλο και πιο εξελιγμένες. Η τελευταία παραλλαγή που ονομάζεται «πσάρεμα με καμάκι» ("spear phishing"), περιλαμβάνει μεμονωμένα και προσωποποιημένα emails που είναι ακόμη πιο δύσκολα να εντοπιστούν. Επιπλέον, υπάρχουν κι άλλα είδη ηλεκτρονικής απάτης που τεχνικά δεν αποτελούν πσάρωμα.

και

http://www.cryptogram.gr/glossari.php?show=p

http://www.focusmag.gr/


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κάπου μόνο πρέπει να πάρουν μια απόφαση αν θέλουν να μιλάνε για πσάρεμα (κωδικών) ή πσάρωμα (θυμάτων).




elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
καλό το πσάρεμα για το phishing!
Ναι, είναι πιασάρικο.

Τηλεφωνήτρια:  Πείτε μου αριθμό ταυτότητας.

Συνδρομητής: Π 897932356

Τηλεφωνήτρια:  Επαναλάβετε παρακαλώ

Συνδρομητής: Π, όπως λέμε Πσάρι 897932356

http://2opseis.neolaia.de/DaneiaeeU/Oay_io_3i/IanaaneoUnea/ianaaneounea.html


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
καλό το πσάρεμα για το phishing!

Με μια μικρή γλωσσολογική γκρίνια από μένα, τον γκρινιάρη. Ότι, ενώ ο Άγγλος φτιάχνει ένα ομόηχο με αποδεκτή ορθογραφία (και με μειονέκτημα ότι δεν υπάρχει διαφοροποίηση στην προφορά, μέχρι να αρχίσουν να το προφέρουν κάπως αλλιώς), εμείς φτιάχνουμε κάτι καινούργιο για τη γλώσσα μας («πσ» για το «ψ» μόνο στο «κολάπσους» νομίζω υπάρχει, κι αυτό ξένο είναι). Κατά τ' άλλα, πλάκα έχει, αλλά στην ΕΛΕΤΟ εγώ θα προτείνω την «κωδικαλίευση»...


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
nickel, stop being such a twisted intestine!
(just kidding:-))))

το κωδικαλίευση παραείναι βαρύγδουπο για το phishing... (και είναι εντελώς ΕΛεΤΙΣΤΙΚΟ)
Έχω αρχίσει να νιώθω τύψεις για την ΕΛΕΤΟ... φοβάμαι μην παρακολουθεί από καμιά γωνιά ο Β. και δεν μου ξαναμιλήσει, γιατί πέρα από τις επιστημονο-ορολογικές μας διαφορές τον συμπαθώ...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κι εγώ, ό,τι (τους) γράφω, από αγάπη τούς τα γράφω. Για να μην πω ότι έχω και τα χούγια τους, «ελετίζω» όπως επισήμανες.


inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female

stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Με μια μικρή γλωσσολογική γκρίνια από μένα, τον γκρινιάρη. Ότι, ενώ ο Άγγλος φτιάχνει ένα ομόηχο με αποδεκτή ορθογραφία (και με μειονέκτημα ότι δεν υπάρχει διαφοροποίηση στην προφορά, μέχρι να αρχίσουν να το προφέρουν κάπως αλλιώς), εμείς φτιάχνουμε κάτι καινούργιο για τη γλώσσα μας («πσ» για το «ψ» μόνο στο «κολάπσους» νομίζω υπάρχει, κι αυτό ξένο είναι).

Το έχω συναντήσει κι εγώ το πσάρεμα και μου σηκώθηκε ελαφρώς η τρίχα... Τώρα καταλαβαίνω γιατί.
Άλλωστε, στα αγγλικά συνηθίζεται η "ανάποδη" γραφή των φθόγγων σε περιπτώσεις νεολογισμών (βλ. και phreaking) ή slang, ενώ στα ελληνικά καθόλου.

Πληροφοριακά, η επίσημη απόδοση της Microsoft είναι ηλεκτρονικό "ψάρεμα".


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Το έχω συναντήσει κι εγώ το πσάρεμα και μου σηκώθηκε ελαφρώς η τρίχα... Τώρα καταλαβαίνω γιατί.
Άλλωστε, στα αγγλικά συνηθίζεται η "ανάποδη" γραφή των φθόγγων σε περιπτώσεις νεολογισμών (βλ. και phreaking) ή slang, ενώ στα ελληνικά καθόλου.

Πληροφοριακά, η επίσημη απόδοση της Microsoft είναι ηλεκτρονικό "ψάρεμα".

Δεν μπορώ να πω ότι με τρελαίνει το "πσάρεμα", αλλά έχω μια απορία. Βλέπω συχνά το "επίσημη απόδοση της Microsoft". Tι σημαίνει;

Ρωτάω, γιατί η "επίσημη απόδοση της Microsoft" για το "worm" φαίνεται να είναι: "(ιός τύπου) worm".

Ένας ιός τύπου worm, όπως και ένας απλός ιός, έχει σχεδιαστεί για να αντιγράφει τον εαυτό του από τον έναν υπολογιστή στον άλλον, αλλά αυτό γίνεται αυτόματα. Αρχικά, ελέγχει τις λειτουργίες του υπολογιστή για τη μεταφορά αρχείων ή δεδομένων. Μόλις ένας ιός τύπου worm εισέλθει στο σύστημά σας, μπορεί να μετακινηθεί μόνος του. Ο μεγάλος κίνδυνος των ιών τύπου worm είναι η ικανότητά τους να αναπαράγονται σε μεγάλο βαθμό. Για παράδειγμα, ένας ιός τύπου worm μπορεί να αποστείλει αντίγραφα του εαυτού του σε όλους όσους είναι εγγεγραμμένοι στον κατάλογο του ηλεκτρονικού σας ταχυδρομείου και, έπειτα, οι υπολογιστές τους θα κάνουν το ίδιο προκαλώντας υπερφόρτωση της δικτυακής κυκλοφορίας, η οποία θα μπορούσε να επιβραδύνει την ταχύτητα των εταιρικών δικτύων αλλά και ολόκληρο το Διαδίκτυο. Όταν εξαπολύονται νέοι ιοί τύπου worm, διαδίδονται πολύ γρήγορα. Υπερφορτώνουν τα δίκτυα και πιθανόν να αναγκάζουν εσάς (και κάθε άλλον) να περιμένετε πολύ για να δείτε ιστοσελίδες στο Διαδίκτυο.

Ιός τύπου worm (ουσ.) Μια υποκατηγορία ιού. Ένας ιός τύπου worm διαδίδεται χωρίς την παρέμβαση του χρήστη και διανέμει ολοκληρωμένα αντίγραφα του εαυτού του (ίσως τροποποιημένα) στα δίκτυα. Ένας ιός τύπου worm μπορεί να καταναλώσει μνήμη ή εύρος ζώνης δικτύου, αναγκάζοντας τον υπολογιστή σας να κολλήσει.

Επειδή οι ιοί τύπου worm δεν χρειάζεται να διαδίδονται μέσω ενός προγράμματος "οικοδεσπότη", μπορούν να εισχωρήσουν στο σύστημά σας και να επιτρέψουν σε κάποιον να διαχειρίζεται τον υπολογιστή σας από απόσταση. Πρόσφατα παραδείγματα ιών τύπου worm αποτελούν οι ιοί Sasser και Blaster


http://www.microsoft.com/hellas/athome/security/viruses/default.mspx

http://www.microsoft.com/hellas/athome/security/viruses/virus101.mspx


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Βλέπω συχνά το "επίσημη απόδοση της Microsoft". Tι σημαίνει;

Σημαίνει ότι είναι η ελληνική απόδοση που θα βρει όποιος ψάξει στην επίσημη (συγγνώμη, το ξανάπα) online βάση ορολογίας της Microsoft. Κατά τη μετάφραση Μicrosoftικών project, αυτή η βάση ορολογίας υπερισχύει (ή θα έπρεπε να υπερισχύει) κάθε άλλου υλικού αναφοράς ή υπάρχουσας μετάφρασης. Επίσης, δεν πρέπει να συγχέεται με τα Microsoft glossaries, τα οποία ουσιαστικά δεν είναι γλωσσάρια αλλά οι μεταφράσεις των διαφόρων προϊόντων λογισμικού της Microsoft. Π.χ. όταν μεταφράζονταν τα Windows Vista, είχαν σπάσει σε 10-20 επιμέρους αρχεία. Όταν ολοκληρώθηκε η μετάφραση και έγινε approved από τη Microsoft, όλα αυτά τα δίγλωσσα (ΕΝ > EL) αρχεία συγχωνεύθηκαν σε ένα μεγάλο (τεράστιο για την ακρίβεια), του οποίου τον μορφότυπο (file format) η Microsoft ονομάζει glossary. Με πολύ λιγότερα λόγια: θεωρήστε ότι τα Microsoft glossaries είναι οι μεταφραστικές μνήμες (π.χ. Workbench), ενώ η ορολογική βάση από την οποία προκύπτει η "επίσημη απόδοση" είναι το κοινό για όλα τα προϊόντα γλωσσάρι (π.χ. Multiterm).

Ότι αυτή η "επίσημη" βάση ορολογίας περιέχει πολλές αποδόσεις που είναι αδόκιμες, άστοχες, "περίεργες", κλπ., είμαι ο πρώτος που το λέει...


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Σημαίνει ότι είναι η ελληνική απόδοση που θα βρει όποιος ψάξει στην επίσημη ....(π.χ. Multiterm).



Δεν είχα ιδέα, ομολογώ. Ευχαριστώ. [Για τα Vista, είδα διάφορα κειμενάκια να περιφέρονται, δεν ξέρω αν είχαν σπάσει μόνο σε 20 ή σε 30 (θυμάμαι έναν πανικό με το "core experiences"), αλλά άκρως ενδιαφέρον.]

Ότι αυτή η "επίσημη" βάση ορολογίας περιέχει πολλές αποδόσεις που είναι αδόκιμες, άστοχες, "περίεργες", κλπ., είμαι ο πρώτος που το λέει...
Καλά, αυτό συμβαίνει με όλες τις βάσεις κ.λπ.
:))


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Καλά, αυτό συμβαίνει με όλες τις βάσεις κ.λπ.

Έκανα την παραπάνω διευκρίνιση επειδή πάντα βγαίνω στα κομπιουτερίστικα νήματα και λέω "η επίσημη απόδοση της Microsoft είναι αυτή", δίνοντας ίσως την εντύπωση ότι την υιοθετώ/επικροτώ κιόλας.


 

Search Tools