feminisation -> θηλεοποίηση, θηλυκοποίηση, φεμινοποίηση

user3 · 13 · 3624

user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Ως γνωστόν, η ελληνική γλώσσα είναι η πλουσιότερη του κόσμου
και με αυτήν μπορείς να πεις σχεδόν τα πάντα. Σχεδόν τα πάντα, διότι δεν
μπορείς να πεις το feminisation, εννοώ με μία λέξη.

Και επειδή είμαστε πλούσιοι, έχουμε σταματήσει να δανειζόμαστε
από τα λατινογενή (εννοώ τον λόγιο δανεισμό) από το 1400 περίπου,
οπότε δεν μπορούμε να κάνουμε ό,τι κάνουν οι άλλοι.

Κοιτάζω στην Ιάτε για το feminisation:
feminisering (DA, SV)
Feminisierung (DE)
feminisacion (ES)
femminilizzazione (IT)
feminisering (NL)
feminisacao (PT)
feminisation (FR)

Και μόνο εμείς λέμε "αύξηση του αριθμού των γυναικών μεταξύ των πτωχών"
(οι πτωχοί είναι πιο καθωσπρέπει απο τους φτωχούς).

Η άλλη ανάδελφος γλώσσα από τις παλαιότερες κοινοτικές, τα φινλανδικά,
αποδεικνύονται πλαστικότερα εν προκειμένω, αφού έχουν το :
naisistuminen, το πρώτο συνθετικό του οποίου θα πει γυναίκα, μου λένε.

« Last Edit: 29 Nov, 2006, 22:56:37 by spiros »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ως γνωστόν, η ελληνική γλώσσα είναι η πλουσιότερη του κόσμου
και με αυτήν μπορείς να πεις σχεδόν τα πάντα. Σχεδόν τα πάντα, διότι δεν
μπορείς να πεις το feminisation, εννοώ με μία λέξη.

Και επειδή είμαστε πλούσιοι, έχουμε σταματήσει να δανειζόμαστε
από τα λατινογενή (εννοώ τον λόγιο δανεισμό) από το 1400 περίπου,
οπότε δεν μπορούμε να κάνουμε ό,τι κάνουν οι άλλοι.

Κοιτάζω στην Ιάτε για το feminisation:
feminisering (DA, SV)
Feminisierung (DE)
feminisacion (ES)
femminilizzazione (IT)
feminisering (NL)
feminisacao (PT)
feminisation (FR)

Και μόνο εμείς λέμε "αύξηση του αριθμού των γυναικών μεταξύ των πτωχών"
(οι πτωχοί είναι πιο καθωσπρέπει απο τους φτωχούς).

Η άλλη ανάδελφος γλώσσα από τις παλαιότερες κοινοτικές, τα φινλανδικά,
αποδεικνύονται πλαστικότερα εν προκειμένω, αφού έχουν το :
naisistuminen, το πρώτο συνθετικό του οποίου θα πει γυναίκα, μου λένε.



Kοιτάζεις στην Ιατέ (για να με πληγώσεις), αλλά όχι στο Manuila-Manuila:

féminisation (θηλ.)>feminisation (αγγλ.)>θηλεοποίηση
Εμφάνιση στον άνδρα δευτερογενών γυναικείων χαρακτηριστικών: ανάπτυξη μαστών, μείωση της τριχοφυΐας κτλ. Παρατηρείται στις περιπτώσεις ανεπάρκειας των όρχεων, κατά την παρατεταμένη θεραπεία, κυρίως με μεγάλη δόση οιστρογόνων.

Το νόημα διαφέρει, με την απόδοση δεν βλέπω πρόβλημα.
« Last Edit: 28 Nov, 2006, 16:51:02 by elena petelos »



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Πάντως εγώ, με μια γρήγορη ματιά στο google βρήκα και θηλυκοποίηση, πάντα μέσα σε εισαγωγικά βέβαια... Το "γυναικοποίηση" έδωσε λιγότερα αποτελέσματα.

Δε μου φαίνεται ιδιαίτερα κακό το πρώτο, ελλείψει καλύτερης πρότασης βέβαια...


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Το θηλεοποίηση μου φαίνεται τερατώδες, προτιμώ το θηλυκοποίηση
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Το θηλεοποίηση μου φαίνεται τερατώδες, προτιμώ το θηλυκοποίηση

θήλυ

Δεν μπορώ να πω ότι βλέπω κάτι το τερατώδες.


Bλέπω υπάρχει και στο Dorland's, το MeshHellas,το Φούντα κ.λπ. Οι Σέκερης, Παταργιάς, Σέκερη-Παταργιά, Μαργαρίτης... :) δίνουν και το "θηλυκοποίηση", αλλά αλλού δεν το βλέπω.

Από την άλλη, either way, δεν πιάνω τον προβληματισμό του Νίκου για λόγιο δανεισμό.


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
[

Από την άλλη, either way, δεν πιάνω τον προβληματισμό του Νίκου για λόγιο δανεισμό.

Ο προβληματισμός μου έγκειται στο ότι τα ελληνικά δεν μπορούν να δανειστούν από το
λατινογενές διεθνές ταμείο πλέον (εδώ και καμιά εξ-εφτά αιώνες) και εννοώ τον λόγιο δανεισμό.

Οπότε, μοιραία η οροδοσία μας είναι ανάπηρη, π.χ. ethnonational.



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ο προβληματισμός μου έγκειται στο ότι τα ελληνικά δεν μπορούν να δανειστούν από το
λατινογενές διεθνές ταμείο πλέον (εδώ και καμιά εξ-εφτά αιώνες) και εννοώ τον λόγιο δανεισμό.

Οπότε, μοιραία η οροδοσία μας είναι ανάπηρη, π.χ. ethnonational.



Νίκο, αναφέρομαι στο συγκεκριμένο παράδειγμα (feminisation). Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί αποτελεί ένδειξης αναπηρίας στην οροδοσία μας. Ίσως είμαι εξαιρετικά κουρασμένη (είμαι), αλλά δεν το πιάνω.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ίσως ο Ν. θέλει να πει ότι, όπως λέμε φεμινισμός, γιατί να μην μπορούμε να πούμε (αν δεν είχαμε τη δυνατότητα άλλων επιλογών) φεμινοποίηση.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εγώ πάντως συμφωνώ με την Ελένη για το «θηλεοποίηση» και δεν κατάλαβα τι πρόβλημα έχετε με το «θήλυ» (πέρα από τα γνωστά και μη εξαιρετέα). :-)


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Κοίτα, την αναπηρία της οροδοσίας μας δεν την εντοπίζω ειδικά και
κυρίως στο feminisation, είναι γενικότερη πληγή.

Η λύση της -ποίησης, που δεν είναι η παλαιότερη ελληνική λύση
(παλιά είχαμε εκ+...ισμός) είναι ομολογουμένως αρκετά βολική. Ομως,
όπως βλέπεις με τα τόσα εισαγωγικά (με τα οποία απαντά ο όρος
θηλεοποίηση ή θηλυκοποίηση) ακόμα και αυτή τη λύση με
μεγάλη δυσκολία την αποδεχόμαστε και προτιμάμε τις περιφράσεις.




tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Γενικά το feminisation, εκθήλυ(ν)ση (εκθηλύνω)
Λόγω όμως της ιατρικής-παθολογικής του χροιάς, προβληματάκι με τους φτωχούς: δεν φτάνει που είναι φτωχοί, να μην τους βγάλουμε και ντιγκιντάγκες -γι'αυτό λένε "όπου φτωχός και η μοίρα του"
Σε τέτοιες περιπτώσεις μάλλον καλύτερα εκθηλισμός, εκγυνισμός  (<εξανδρισμός)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Επειδή την ξεσκίσαμε σήμερα την –ποίηση (εδώ και σε άλλο νήμα), νιώθω υποχρεωμένος να παραθέσω δύο σχετικά (και απολαυστικότατα, ως συνήθως) άρθρα του Γιάννη Η. Χάρη από τα Νέα της 23/6/2001 και της 7/7/2001:

Η κατωτατοποίηση της ποίησης

Η –ποίηση, μαζί με πλήθος τερατώδεις κατασκευές, μας έχει εφοδιάσει και με λέξεις που αποτελούν πια βασικό εννοιολογικό εργαλείο

Πολύς λόγος έγινε τελευταία για την «ανωτατοποίηση» των ΤΕΙ και την «κατωτατοποίηση» των ΑΕΙ και ακούστηκαν και πάλι καυστικά σχόλια για την καταχρηστική δημιουργία συνθέτων με το -ποίηση. Μ' ένα μάλλον εύκολο λογοπαίγνιο κι εγώ για τίτλο θα σταθώ σ' αυτό το φαινόμενο· και πρώτα θα επιχειρήσω να το περιγράψω μέσα από τις διάφορες όψεις του ­ που οπωσδήποτε δεν είναι τόσο διακριτές όσο προσπαθώ να τις εμφανίσω, για μεγαλύτερη ευκολία. Έχουμε λοιπόν:

(α) μια απολύτως νόμιμη σύνθεση που ακολουθεί πρότυπα παλαιά, καθιερωμένα, δόκιμα: όταν καλώς στρέφουμε τα πυρά μας εναντίον της «ανωτατοποίησης» και της «κατωτατοποίησης», ούτε καν συνδέουμε τους νεολογισμούς αυτούς με τα αυτονόητα: κακοποίηση, χρησιμοποίηση, γελοιοποίηση, μυθοποίηση, υλοποίηση ή πραγματοποίηση, που αποτελούν όμως εξωτερικά έστω πρότυπα για τη νέα σύνθεση·

(β) μια σύνθεση που υπακούει σε επίσης παλαιές, μόνιμες ανάγκες, για βραχυλογία, για περισσότερο σύνθετη σύνταξη: λόγου χάρη η περίφημη «τιμαριθμοποίηση των μισθών», εκεί γύρω στο 1980, μολονότι εξωτερικά δήλωνε ότι «ποιεί τους μισθούς τιμάριθμο» (!), συμπύκνωνε εντέλει το αίτημα «να διαμορφώνεται το επίπεδο των μισθών ανάλογα με την άνοδο του τιμαρίθμου»· βεβαίως, η άλλη όψη του νομίσματος αυτού μπορεί να χαρακτηριστεί

(γ) «ανωτατοποίηση» της νωθρότητας, προχειρότητα και ευκολία, παραίτηση από οποιαδήποτε προσπάθεια να εκτεθεί ένας σύνθετος συλλογισμός, ακόμα και όταν αποτελεί πρωτότυπη, προσωπική ιδέα του συντάκτη: η διαπίστωση λ.χ. ότι «δεν είναι εύκολο να αποοιδιποδοποιήσουμε τη φύση» συμπυκνώνει σχεδόν ολόκληρη παράγραφο θεωρητικού λόγου, που όμως μοιάζει αμφίβολο ότι μπορεί εύκολα να τη διατυπώσει ο ποιητής της «αποοιδιποδοποίησης»· αναλόγως, απολύτως αδιαφανής είναι σήμερα, χωρίς τα συμφραζόμενα, η «απονομιμοποίηση» της πολωνικής Αλληλεγγύης.

Στην πραγματικότητα, έχουμε μια ανεξέλεγκτη πλέον τάση, στα όρια κάποτε της μονομανίας: αποαγγλοποίηση, αποαποικιοποίηση, πανηγυροποίηση, συνυπευθυνοποίηση, φαιδροποίηση, η οποία ακολουθεί, όπως είπα, παλαιό τρόπο σύνθεσης, αλλά στην ουσία μεταφέρει την αγγλική και τη γαλλική -ation: μόνο που εδώ το ρόλο μιας απλής κατάληξης τον ανέλαβε κανονική λέξη, κοτζάμ «ποίηση» (βλ. και την προδρομική επιφυλλίδα του Φάνη Ι. Κακριδή «Λεξιλογικό: Η... ποίηση στη ζωή μας», Βήμα 14.10.1976).

Η σύνθεση αυτή, παρ' όλες τις αρνητικές και ειρωνικές κρίσεις, ευδοκιμεί, επειδή εντέλει ανταποκρίνεται σε ουσιαστικές ανάγκες της γλώσσας, ανθεί μάλιστα και στο λόγο δόκιμων συγγραφέων, επιστημόνων, διανοουμένων, συχνά μάλιστα επικριτών αυτού ακριβώς του φαινομένου! «η γλώσσα παγιοποιείται σε μια θλιβερή νεοδημοτική» γράφει ο Η. Χ. Παπαδημητρακόπουλος, λίγες αράδες προτού στιγματίσει ακριβώς «τους νεολογισμούς σε -ποίηση» (Χάρτης 3, 1982, σ. 276) και ενώ είχε ήδη δώσει καίριες παρατηρήσεις για τα σύνθετα αυτά (Καθημερινή 1.1.1981, τώρα στο βιβλίο του Παρα-κείμενα, Κέδρος, 1983, σ. 201-207), για τη «γηπεδοποίηση της Ακαδημίας του Πλάτωνος» και την «πρασινοποίηση του κτιρίου του Πασά» έγραφε ο Αθ. Κανελλόπουλος ενώ χλεύαζε την «εκδημοκρατικοποίηση» και την «εκβιομηχανοποίηση». «Κάνω οραματοποίηση των ιδεών» είχε πει σε συνέντευξή του ο Στρατής Τσίρκας, «αφηρημενοποιεί τα προβλήματα» έχει γράψει η Μάρω Δούκα, «εκλαϊκοποιημένη δημοτική λαλιά» ο Γ. Μπαμπινιώτης, ενώ ο διακεκριμένος θεατρικός κριτικός και κλασικός φιλόλογος Τάσος Λιγνάδης έχει εντυπωσιακά μεγάλο μερίδιο στην προσωπική συλλογή μου: «αποσπουδαιοποίηση του τραγικού λόγου», «κορυφαιοποίηση της Τροφού», «καθημερινοποίηση της ηρωίδας» και πολλά άλλα (βλ. και άρθρο μου, «Επί της διαδικασίας: Γύρω από το ήθος της εκστρατείας για τη "διάσωση" της γλώσσας», Αντί Β´ 273, 1984, σ. 40-41).

Ωστόσο, μαζί με πλήθος τερατώδεις κατασκευές, η παραγωγική -ποίηση μας έχει εφοδιάσει και με λέξεις που αποτελούν πια βασικό εννοιολογικό εργαλείο: αδύνατον να απορρίψει κανείς λέξεις όπως η θεωρητικοποίηση, ή η ποινικοποίηση, λ.χ. της πολιτικής δράσης, άσε την παγκοσμιοποίηση, που σε ελάχιστα χρόνια μέσα απέκτησε περγαμηνές και τίτλους νομιμότητας όσο καμία άλλη ποίηση ώς τώρα.

Από τη μεταπολίτευση και έπειτα, οπότε άρχισε να καλλιεργείται ευρύτερα η - ποίηση, με κορύφωση τα χρόνια γύρω στο 1980, αποδελτίωνα όσο πιο συστηματικά μπορούσα αυτές τις «νεοπλασίες»· κάποτε βαρέθηκα, σταμάτησα. Τώρα παρατηρώ συγκεντρωμένες τις εγγραφές μου, δε θέλω καν να τις μετρήσω, με πολλές διασκεδάζω ακόμα: δόξα τω Θεώ, λέω, δεν επέζησε η «καλενδοποίηση» του κομματικού συνεδρίου, ούτε η «παιχνιδοποίηση» του σκυλιού, ούτε η «απουσιοποίηση» του χορού σε μια παράσταση αρχαίας τραγωδίας ή η «Παναγιοποίηση» της μάνας· με αρκετές έχω πια εξοικειωθεί, βλέπω ακριβώς πόσο γρήγορα η γκετοποίηση και η γραφειοκρατικοποίηση έγιναν ουσιώδες μέρος του λεξιλογίου μας. Από τις πρώτες μου εγγραφές, για να τελειώνω με τον προσωπικό τόνο, μεταφέρω εδώ έναν τίτλο άρθρου στο Βήμα της 28.3.1974: «Απονασεροποιείται άνωθεν η Αίγυπτος», και τον τίτλο συνέντευξης του Ν. Πουλαντζά στον Γ. Πηλιχό, στα Νέα της 6.9.1975: «Η γεφυροποίηση της Δεξιάς με τους χουντικούς». Ενώ τελευταία σημείωσα, με ελαφρά χαιρεκακία, εξομολογούμαι την αμαρτία μου, τη φράση: «η λατινοποίησις της γλώσσης μας» σε επιστολή του Χρ. Σαρτζετάκη, που ως γνωστόν επαίρεται ολοένα για τα ελληνικά του (Καθημερινή 8.5.2001).

Γιατί τη σημείωσα; Είναι τάχα τόσο φοβερή η «λατινοποίηση», φοβερότερη από τόσα και τόσα που μετέφερα εδώ; Κάθε άλλο. Αλλά η «λατινοποίηση», αναβαπτισμένη μάλιστα στα νάματα της τρισχιλιετούς με την κατάληξη -ις, δείχνει προς μια κατεύθυνση που θέλω να μας απασχολήσει τώρα: τη σταδιακή εκδίωξη των παλαιών συνθέτων με την πρόθεση εκ και την κατάληξη -ισμός: διότι η «λατινοποίηση» είναι βεβαίως ο εκλατινισμός, που ξέφυγε ακόμη και από τη συντηρητικότατη χείρα του κ. Σαρτζετάκη.

Εξάντλησα όμως το χώρο μου: περισσότερη ποίηση στο επόμενο.



Η «γενικοποίηση» των απεργιακών κινητοποιήσεων;

Στο προηγούμενο κείμενο για την καταχρηστική παραγωγή συνθέτων με το –ποίηση τελείωνα με το «λατινοποίησις» του Χρ. Σαρτζετάκη, ο οποίος ακολουθεί την τελευταία μόδα, παρακάμπτοντας το παλαιό εκλατινισμός. Αν λοιπόν δούμε νηφάλια την πλημμυρίδα των «ποιητικογενών» νεολογισμών και πούμε ότι εντέλει και εδώ θα κρατηθεί ό,τι είναι να κρατηθεί και θα ξεχαστούν τα φαιδρά και ακραία, δεν μπορούμε να μη σημειώσουμε τη σταδιακή υποχώρηση και εξαφάνιση των συνθέτων με την πρόθεση εκ: ο εκδημοκρατισμός γίνεται «δημοκρατικοποίηση» ενώ εμφανίζεται και το μπάσταρδο (μεταβατικό;) «εκδημοκρατικοποίηση», η εκλαΐκευση «λαϊκοποίηση», ο εξελληνισμός «ελληνοποίηση», η εξατομίκευση «ατομικοποίηση», ο εξαμερικανισμός «αμερικανοποίηση», η εξομάλυνση «ομαλοποίηση».

Ωστόσο, μπορεί κι εδώ να παρατηρήσει κανείς ότι η αποχουντοποίηση, λόγου χάρη –μια κατασκευή που σημάδεψε ολόκληρη εποχή αλλά και έσβησε μαζί μ' αυτήν!– θα αναζητήσει «φυσιολογικά» το ταίρι της στη «δημοκρατικοποίηση», και όχι στον εκδημοκρατισμό. Κι αν το παράδειγμα αυτό είναι μεμονωμένο, η γενικότερη τάση παραγωγής συνθέτων με –ποίηση, σαν κυρίαρχη ακριβώς τάση, σαν κυρίαρχο πια πρότυπο σύνθεσης, θα μεταποιήσει ενδεχομένως και όλα τα παλαιότερα, δόκιμα σύνθετα. Προς το παρόν συνυπάρχουν:
απλούστευση και απλοποίηση, διαφορετικά λήμματα, δίνει το πιο καινούριο λεξικό, του Ιδρύματος Τριανταφυλλίδη (ΤΡ), το ίδιο και το λεξικό Κριαρά (ΚΡ), αλλά με περισσότερα στο λ. απλοποίηση• απλουστεύω και απλοποιώ το λεξικό Μπαμπινιώτη (ΜΠ)• εξαστισμός στον ΤΡ, με περισσότερα στην αστικοποίηση• ενώ ο ΜΠ από τον εξαστισμό παραπέμπει κατευθείαν στην αστικοποίηση και ο ΚΡ έχει μόνο αστικοποίηση• ωραιοποίηση και εξωραϊσμό δίνει ο ΤΡ• μόνο εξωραΐζω σε ΚΡ, ΜΠ, αλλά παντού ωραιοποιώ και ωραιοποίηση διαβάζουμε.

«Το σεξ δεν πρέπει να το χυδαιοποιούμε ή να το ευτελίζουμε» άκουσα πρόσφατα στην τηλεόραση, σημειώσατε Χ: το εκχυδαΐζουμε έγινε «χυδαιοποιούμε» αλλά το ευτελίζουμε δεν έγινε εδώ «ευτελοποιούμε», μολονότι σε παλιές μου σημειώσεις βρίσκω την «ευτελοποίηση του καθ' ημέραν βίου» (Κ. Σταματίου, Νέα 25.8.84). Άραγε θα γλιτώσει, χάρη στην εποχή του Σημίτη, ο εκσυγχρονισμός, και δεν θα γίνει «συγχρονοποίηση»;

Οφείλουμε πάντως να παρατηρήσουμε ότι όσο τερατώδης μοιάζει η ενδεχόμενη «συγχρονοποίηση» άλλο τόσο αδιανόητη φαντάζει η συμμόρφωση των νέων συνθέτων κατά το παλαιό πρότυπο σύνθεσης, με την πρόθεση εκ. «γραφειοκρατικοποίηση» θα ήταν τάχα καλύτερη σαν «εκγραφειοκρατισμός»; Γιατί όχι, θα πει κανείς. Και η δραχμοποίηση του συναλλάγματος, λ.χ., «εκδραχμισμός»; Ας είμαστε ειλικρινείς, έχουμε απομακρυνθεί πια από αυτό το πρότυπο, μας είναι ξένο. Βεβαίως, κοροϊδεύουμε την «τσιμεντοποίηση» της Αθήνας• αλλά θα ήταν εξίσου φαιδρός ­και επιπλέον σκοτεινός νοηματικά­ ο «εκτσιμεντισμός» ή η «εκτσιμέντωση»! Συνεχίζω και μ' άλλα, περισσότερο καταγέλαστα: η «ανδροποίηση της γυναίκας» = «εξανδρισμός»; Η «ειλικρινοποίηση του δημοσίου βίου» = «εξειλικρινισμός»; Και η «επαναστατικοποίηση των γυναικών», εσοδείας 1975, ίσον «εξεπαναστατισμός»; Μάλλον «επ-αναστάτωση», πλήρης!

Θα πάρουν λοιπόν κι εδώ τα πράγματα το δρόμο τους, λέξεις θα 'ρχονται και θα φεύγουν, όπως η «αποχουντοποίηση» που λέγαμε, κι εμείς, διόλου μοιρολάτρες, απλώς νηφάλιοι, ας προσπαθούμε να βρίσκουμε το μέτρο. Και πρώτα πρώτα ας γλιτώσουμε από την πεζή, την άμουση αυτή ποίηση, εκεί όπου υπάρχει ήδη λέξη άλλη, πέρα και από τα σύνθετα με την πρόθεση εκ που είδαμε ώς τώρα. Διαβάζω λ.χ.: «πρέπει να αποτραπεί η ερημοποίηση της υπαίθρου», δηλαδή η ερήμωση, απλώς• «οι εισαγωγές απειλούν με διαλυτικοποίηση του κλάδου», έλεος, με διάλυση• η «γενικοποίηση των απεργιακών κινητοποιήσεων», αμάν, η γενίκευση• «με την περίφημη Συμφωνία των Βάσεων η θαλασσοποίηση ήταν πλήρης», άντε το θαλάσσωμα, εφόσον προκρίνεται αυτό έστω το ύφος και ο τρόπος σύνταξης• «η γλώσσα παγιοποιείται» αντί παγιώνεται• η «παγοποίηση των χρεών» αντί για το πάγωμα• και «ομοιοποιήθηκαν έτσι τα πρόσωπα...», άραγε εξομοιώθηκαν;

Θα τελειώσω σταχυολογώντας χαρακτηριστικές «νεοπλασίες», με την ευχή να λειτουργήσει το ανθολόγιο αυτό αποτρεπτικά. Τα παραδείγματά μου, όπως έχω σημειώσει και άλλες φορές, τα αντλώ συχνότατα από δόκιμους χειριστές του λόγου, εκεί που φαίνεται απλώς ο κοινός φόρος τον οποίο καταβάλλουμε όλοι σε κυρίαρχες κατά εποχή τάσεις της γλώσσας, σε επιδράσεις ξένων γλωσσών κ.τ.λ.

Α. Η αγραμματοποίηση που μας φέρνει κάθε μέρα και πιο κοντά στο λατινικό αλφάβητο

Το αδρανοποίημα ενός θεσμού

Η αθηναιοποίηση της επαρχιακής πόλης• και: η αθηνοποίηση της Καλαμάτας

Αιωνιοποίηση της κατοχής της εξουσίας

Συνήθεια τέτοιων οικογενειών είναι να ακριβοποιούν τα υπάρχοντά τους

Η αμιγοποίηση της γλώσσας

Ανδροποίηση της γυναίκας

Αν δεν ανηθικοποιήσουμε την πρόθεση, τι σημαίνει τότε λαϊκισμός;

Η ταύτιση λοιπόν γνώσης και τέχνης που αξιωματοποιείται στην επιφυλλίδα τού Χ

Αποαγγλοποίησε τον ρόλο

Αποαρχηγοποίηση της ηγεσίας της ΝΔ

Αποβιολογικοποίηση των δεκαοκτώ χρόνων

Απογεροντοποίηση από τα 45

Η απόφασή της να απογραφικοποιήσει εντελώς την αλληγορία των λουλουδιών

Αποεκκλησιαστικοποίηση του μαθήματος των θρησκευτικών

Το έρρινο [α] αποερρινοποιείται

Η αποθεοποίηση του προεδρικού αξιώματος

Το ραδιόφωνο πρέπει να αποκονσερβοποιηθεί

Απολειτουργικοποίηση της τέχνης

Απομαγοποίηση του κόσμου• και: απομαγοποιημένη συμπεριφορά

Απομαζικοποίηση των συλλόγων

Να απομπουργκιμποποιήσουμε την ελληνική Τ.V. [ από τον Μπουργκίμπα]

Απονασεροποιείται άνωθεν η Αίγυπτος

Η Αλληλεγγύη σήμερα απονομιμοποιείται, μετά τη σύνοδο του Κοινοβουλίου

Να αποοιδιποδοποιήσουμε τη φύση

Αποσπουδαιοποίηση του τραγικού λόγου• και: αποσπουδαιοποίησε το ήθος του ακούσματος

Αποστρατοποίηση των νησιών [= η εξέλιξη της αποστρατιωτικοποίησης, μετέπειτα αποστρατικοποίησης]

Αποσυνειδησιοποίηση των φοιτητών

Έξυπνη λύση για την απουσιοποίηση του χορού

Αποχρονικοποιώντας και τον χώρο και τον χρόνο του έργου

Αφηρημενοποιεί τα προβλήματα

Β. Η βαλκανιοποίηση της Κέρκυρας μετατρέπεται σε ηγεμονικό αξιοθέατο

Βιολογικοποίηση, βλ. απο-

Γ. Η γαλλοποίηση της θεματογραφίας

Αποφεύχθηκε η γενικοποίηση των απεργιακών κινητοποιήσεων

Να γενιτσαροποιήσει το κράτος

Η γερμανοποίηση των Ελληνόπουλων

Γεροντοποίηση, βλ. απο-

Η γεφυροποίηση της Δεξιάς με τους χουντικούς

Η εγχώρια γρανιτοποίηση των θεμάτων

Να γραφικοποιήσει, βλ. απο-

Γυναικοποιήθηκε η φτώχεια

Δ. Η απόφασή του να τους δεσποτοποιήσει

Δημοσιογραφειοποίηση των παρουσιαστών

Οι εισαγωγές απειλούν με διαλυτικοποίηση τον κλάδο

Ο ΔΣΑ εναντίον δικηγοροποίησης τέως αστυνομικών

Τα καλά αυτά έργα δεν δισκοποιούνται [=δισκογραφούνται]

Η δογματοποίηση της βυζαντινής μουσικής

Ε. Ο Λίο Σμιθ παρουσιάζει τάσεις εγκεφαλικοποίησης της προσφοράς του

Τα αρχαία ελληνικά πρέπει να ειδικοποιηθούν ως μάθημα κατευθύνσεως στο Λύκειο

Καλό ξεκίνημα για την ειλικρινοποίηση του δημοσίου βίου

Εκκλησιαστικοποίηση, βλ. απο-

Εκλαϊκοποιημένη δημοτική λαλιά

Η δυνατότητα επαναστατικοποίησης των γυναικών

Επιπεδοποίηση της ερμηνείας των μελετητών

Είναι πρόωρη η ευσεβοποίηση του αρθρογράφου

Ευτελοποίηση του καθ' ημέραν βίου

Ζ. Οι αποζημιώσεις των Ελλήνων των οποίων οι περιουσίες ζαϊροποιήθηκαν [στο κοινό ανακοινωθέν της Μεικτής Επιτροπής Οικονομικής Συνεργασίας Ελλάδας-Ζαΐρ]

Θ. Με την περίφημη Συμφωνία των Βάσεων η θαλασσοποίηση ήταν πλήρης

Ι. Ιατρικοποίηση της ψυχικής νόσου

Ιδεοποίηση της πραγματικότητας

Ιστοριοποίηση του Πολυτεχνείου

Κ. Όταν προσπαθούσε να καθημερινοποιήσει την ηρωίδα

Καλενδοποίηση της επισκέψεως του Καντάφι• και: χειροκρότησαν την

καλενδοποίηση του κομματικού συνεδρίου

Καταγγέλλω την καραγκιοζοποίηση της Θείας Λειτουργίας

Κορυφαιοποίηση της Τροφού

Την κυπριοποίηση του Λιβάνου επιδιώκουν οι ιμπεριαλιστές

Λ. Να λαστιχοποιήσουν το σίριαλ

Λειτουργικοποίηση, βλ. απο-

Το ελληνικό τραπεζικό σύστημα λιβανοποιείται

Μ. Η μαγαζοποίηση των ισογείων

Μαγοποίηση, βλ. απο-

Μελαψοποίηση του κορμιού

Η μνημειακοποίηση του τοπίου

Ήρθα και μπουμπουνοποιήθηκα εις το μη περαιτέρω [χιουμοριστικών προθέσεων αυτό, ίσον χόντρυνα]

Να μπουργκιμποποιήσουμε, βλ. απο-

Ο. Να οιδιποδοποιήσουμε, βλ. απο-

Να 'χει οιδιπουποποιήσει τόσο πολύ το ζήτημα

Η ομοιομορφοποίηση του λόγου και της πράξης

Κάνω οραματοποίηση των ιδεών

Ουσιαστικοποίηση του προεδρικού θεσμού

Π. Η γλώσσα παγιοποιείται σε μια θλιβερή νεοδημοτική

Παγοποίηση των χρεών

Η παζαροποίηση του χώρου μπροστά στο Πανεπιστήμιο

Το παιχνιδοποιήσανε το σκυλί

Η παναγιοποίηση της Μάνας σαν ανάγκη της ψυχικής σταθερότητας του ανθρώπου

Πανηγυροποίηση του Πολυτεχνείου

Η ποιητικοποίηση ενός νεαρού επιστήμονα

Πρασινοποίηση του κτιρίου του Πασά

Η όξυνση της προβληματικοποίησης του ζητήματος αυτού

Πληροφορίες προσιτοποιητικές

Σ. Η σαλατοποίηση της φετινής κινηματογραφικής περιόδου

Βασίστηκε στην υπερκαρικατούρα του ρόλου κι όχι στη σατυρικοποίησή του

Η σεξουαλικοποίηση των τίτλων

Σπουδαιοποίηση, βλ. απο-

Η σταδιοποίηση του καρκίνου

Συνειδησιοποίηση, βλ. απο-

Συνολικοποίηση του αγώνα

Η γλώσσα δεν επιδέχεται συνταγοποίηση

Συνεννόηση με την πολιτική έννοια σημαίνει επίσης και συνυπευθυνοποίηση

Τ. Διαδικασία τακτικοποιήσεως του έκτακτου προσωπικού

Η τσεχοποίηση των επιθέτων των γυναικών

Υ. Υπογειοποίηση όλου του τμήματος της λεωφόρου Χ

Η υφοποίηση αυτών των ομιλιών

Φ. Να φαιδροποιήσουν όλα τα θέματα

Η πνευματική φελαχοποίηση των Νεοελλήνων

Η τάση για τη φυσικοποίηση του κοινωνικού.

Όπου, λοιπόν, η «τάση για τη φυσικοποίηση του κοινωνικού» συντελεί στην «αποφυσικοποίηση» του γλωσσικού.

« Last Edit: 29 Nov, 2006, 04:54:12 by nickel »


 

Search Tools