politicide -> πολιτικοκτονία, πολιτική γενοκτονία

spec · 30 · 4168

spec

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
Politicide is a form of mass, targeted killings in which a group of people are destroyed because of their political or ideological beliefs. It is similar to genocide, but different in that politicide does not specifically target ethnic, racial or cultural groups.

The phrase is sometimes used to describe the campaigns of killing committed by Joseph Stalin's Soviet Union, in which many individuals were killed because of their anti-communist or "bourgeois" political views. Large groups of anarchists and libertarian socialists were also systematically killed by Stalin.


« Last Edit: 04 Dec, 2006, 23:39:09 by spiros »


  • Guest


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ναι, Μαρία, 'εκκαθάριση' είναι ο όρος (η Μεγάλη Εκκαθάριση του Στάλιν κ.λπ.). Απλώς θα το χρησιμοποιούσα στον ενικό για δύο λόγους:
1) είναι νέος όρος (το 'politicide' εννοώ)
2) περιγράφει μια γενική κατάσταση και όχι τα γεγονότα μιας συγκεκριμένης περιόδου.
Οπότε: "πολιτική εκκαθάριση".
Βέβαια, θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το "μαζική εκκαθάριση" μέσα στο κείμενο. Μιας και έχεις, όμως, το "πολιτικό" στον αγγλικό όρο, είναι προτιμότερο να το μεταφέρεις και στο ελληνικό αντίστοιχο.
« Last Edit: 01 Dec, 2006, 10:58:39 by zephyrous »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλημέρα, παιδιά, και καλό μήνα σε όλους!

Οι πολιτικές εκκαθαρίσεις δεν σημαίνουν απαραιτήτως δολοφονίες. Μπορούν να είναι αναίμακτες με απομάκρυνση/απομόνωση των πολιτικών αντιπάλων. Θεωρώ προτιμότερο αυτό που προτείνει η Νάντια στην αντίστοιχη ερώτηση στο Proz.com, δηλαδή: δολοφονία (πολιτικών / ιδεολογικών) αντιφρονούντων μόνο που θα προτιμούσα να πούμε «πολιτικά/ιδεολογικά αντιφρονούντων».



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Καλημέρα παιδιά,
Έχω μια αντίρρηση: λέγοντας "δολοφονία αντιφρονούντων" χάνεται το στοιχείο της μαζικότητας που εμπεριέχει το politicide. Θα μπορούσαμε να προσθέσουμε "μαζικές δολοφονίες [...]" αλλά βγαίνει λίγο μακρυνάρι. Προσωπικά, δε διαφωνώ με το "πολιτικές εκκαθαρίσεις", εφόσον βέβαια από το συγκείμενο γίνεται σαφές ότι μιλάμε για δολοφονίες και όχι απλά απομακρύνσεις των πολιτικών αντιπάλων από τα πόστα τους.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μάτα μου, ας είναι μακρυνάρι. Γιατί όχι «μαζικές δολοφονίες αντιφρονούντων»;


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Συμφωνώ με την palavra για το μαζικό. Οπότε το μαζικές δολοφονίες αντιφρονούντων και το μαζική εξόντωση αντφρονούντων αν και κάπως φλύαρα, είναι τουλάχιστον ακριβή. Ένα άλλο που ίσως θα μπορούσαμε να χρηιμοποιήσουμε είναι το αιματηρές πολιτικές εκκαθαρίσεις. Και βέβαα πάντα υπάρχει η επιλογή νεολογισμού με δεύτερο συνθετικό το -κτονία
« Last Edit: 01 Dec, 2006, 13:14:03 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Ναι παιδιά, έχετε και οι δύο δίκιο, αν και φλύαρο είναι ακριβές, όμως εγώ σκεφτόμουν μήπως μας κατέβει καμιά καλή ιδέα για να αποδώσουμε το politicide που δεν έχει μεταφερθεί ακόμα στα ελληνικά (απ'όσο ξέρω τουλάχιστον!)

Τι λέτε;


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Διαφωνώ κάθετα με το "δολοφονία" που προτείνει η Βίκη. Η λέξη "εκκαθάριση" έχει φορτιστεί πολύ συγκεκριμένα ιστορικά, όταν αναφέρεται στην εξόντωση αντιφρονούντων. Με άλλα λόγια, θα επιμείνω στο "πολιτική εκκαθάριση", γιατί το politicide είναι όρος, και όχι άλλη μια λέξη που βρίσκουμε μέσα στο κείμενο. Γι΄αυτό άλλωστε δίνει και ορισμό ο/η spec.
Κώστα, θα μπορούσε να καλυφθεί με νεολογισμό (με δεύτερο συνθετικό το -κτονία), αλλά θα έπρεπε να περιέχει και το "πολιτικό" με κάποιο τρόπο. Οπότε... μάλλον δύσκολο.
« Last Edit: 01 Dec, 2006, 14:11:49 by zephyrous »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πήγα και έβαλα την εξής απάντηση στον άλλο χώρο που εμφανίστηκε αυτή η ερώτηση:

Πολλαπλές απαντήσεις.
Αν θέλουμε να φτιάξουμε κι εμείς νεολογισμό, πολιτικοκτονία.
Αν θέλουμε να μεταφράσουμε τον τίτλο του βιβλίου Politicide: Ariel Sharon's War Against the Palestinians, μπορούμε να πούμε "πολιτική γενοκτονία" (συνήθως μιλάμε για τη "γενοκτονία του παλαστινιακού λαού").
Αν μιλάμε για Στάλιν και άλλα γνωστές περιόδους της ιστορίας, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τα ήδη γνωστά κλισέ της κάθε περίπτωσης (πολιτικές εκκαθαρίσεις, μαζικές εκκαθαρίσεις, εξόντωση πολιτικών αντιπάλων, πολιτικές δολοφονίες κ.λπ.).


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Υπάρχει και το "προμελετημένη εξόντωση", αν έχει χώρο η τρίτη σου παρένθεση, Νίκο. :)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η τρίτη μου παρένθεση χωράει όλα τα καλά παιδιά. (Σημ. Το «παιδιά» δεν αποτελεί ηλικιακή αναφορά.)


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Αν θέλουμε να φτιάξουμε κι εμείς νεολογισμό, πολιτικοκτονία.

Θα διαφωνήσω πάλι, αγαπητέ. Όλα τα συνθετικά που τελειώνουν σε -κτονία έχουν την έννοια ότι δολοφονείται αυτό που δήλωνει το πρώτο συνθετικό: πατροκτονία, αυτοκτονία, γενοκτονία, κλπ. Το αυτό ισχύει και στα αγγλικά: genocide, suicide, homicide, κλπ.

Άρα, πολιτικοκτονία σημαίνει ξεκάθαρα τη δολοφονία πολιτικών, ενώ στον τίτλο του βιβλίου που παρέθεσες σημαίνει "μαζική δολοφονία για πολιτικούς λόγους" ή, πολύ χοντροκομμένα, "δολοφονία από πολιτικούς". Ακόμη πιο απλά, εδώ (στον τίτλο του βιβλίου) οι πολιτικοί είναι το υποκείμενο και όχι το αντικείμενο της ενέργειας. Θα μου πεις, γιατί έγραψε politicide ο Άγγλος; Ε, δεν ξέρω! Μέρος όμως της μεταφραστικής δουλειάς είναι η διόρθωση των λαθών του συγγραφέα (εκφραστικών, πραγματολογικών, κλπ.). Με άλλα λόγια, εγώ δεν θα επαναλάμβανα στα ελληνικά το "λάθος" της πρωτότυπης έκφρασης.
« Last Edit: 01 Dec, 2006, 14:58:29 by stathis »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Έχεις δίκιο, ξέχασα να καταγράψω την πρώτη εντύπωση που μου έκανε ο όρος, ότι δεν είναι στο πρότυπο της γενοκτονίας (και των άλλων -κτονιών). Στη Wikipedia τον ερμηνεύει "political murder" και όχι "murder of political opponents", άσε που στα ελληνικά δίνει την εντύπωση ότι μιλάμε για «δολοφονία πολιτικών». Δυστυχώς, αν ποτέ δημιουργούνταν αυτός ο όρος, θα ήταν σύμφωνος με τον τρόπο που έχουν δημιουργηθεί πολλοί όροι, δηλαδή με μεταφραστική μεταφορά του αγγλικού για λόγους αντιστρεψιμότητας, και λησμονώντας αυτό που λες, για διόρθωση, για να τα φέρουμε πιο κοντά στα δικά μας δεδομένα.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Νίκο, στο λινκ που έδωσες... συνάντησα και τη Βίκη. :)
Κι έλεγε ότι "Το πογκρόμ έχει ως στόχο εθνικές ή θρησκευτικές ομάδες". Πες της ότι έχει γενικευθεί η χρήση της λέξης και πλέον χρησιμοποιείται και για πολιτικούς χώρους κ.λπ.
Εγώ δεν της το λέω, γιατί θα... μου την πει πάλι. ;)


 

Search Tools