καλαμπόκι (σε σάκους των 40 κιλών) -> maize (40 kg sacks), corn (40 kg sacks)

sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2996
    • Gender:Male
Ξεκινώντας τον τιμοκατάλογο αναφέρει "ΚΑΛΑΜΠΟΚΙ (σε σάκκους των 40 κιλών)" και δίπλα την τιμή ανά κιλό.

Επειδή το καλαμπόκι είδα ότι συνήθως μεταφράζεται ως maize, σκέφτηκα να το αποδώσω "MAIZE (in 40 kilo bags)". Είναι ορθή η απόδοση;
« Last Edit: 20 Mar, 2010, 15:09:15 by wings »




sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2996
    • Gender:Male
Μάλλον το πρώτο θα έλεγα, wings, καθώς σχεδόν όλο το τρισέλιδο έχει παρόμοιο στυλ: Καλαμπόκι (σε σάκκους των τάδε κιλών), Κριθάρι (σε σάκκους των δείνα κιλών) και πάει λέγοντας...


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70704
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2996
    • Gender:Male
Να ρωτήσω και κάτι άλλο; Corn ή maize; Ποιο είναι καταλληλότερο εδώ;



 

Search Tools