nest -> εμφωλεύω, εμφωλεάζω, φωλιάζω, ενθέτω

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
έστω και εμφωλεασμένο, επειδή η teleterm θέλει πάντα να ξεχωρίζει

Όχι «έστω». Να μην τους γίνει η χάρη. Το «φωλεύω» και το «εμφωλεύω» είναι παλαιότατα ρήματα. Το «εμφωλεάζω» είναι τέρας (αποφώλιο;). Πιάσανε το «φωλιάζω» και, επειδή ήταν πολύ λαϊκό, του προσθέσανε ένα «εμ-» μπροστά, το αποκαταστήσανε σύμφωνα με τη «φωλεά» και μας το σερβίρανε. Νομίζω.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Όχι «έστω». Να μην τους γίνει η χάρη. Το «φωλεύω» και το «εμφωλεύω» είναι παλαιότατα ρήματα. Το «εμφωλεάζω» είναι τέρας (αποφώλιο;). Πιάσανε το «φωλιάζω» και, επειδή ήταν πολύ λαϊκό, του προσθέσανε ένα «εμ-» μπροστά, το αποκαταστήσανε σύμφωνα με τη «φωλεά» και μας το σερβίρανε. Νομίζω.

Mια χαρούλα! (Πέρασε το κρυολόγημα, βλέπω).



spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
yippeeee! ΑπΕΛεΤίστηκες!
Εγώ είπα το έστω για το "εμφωλεάζω" (υποψιάστηκα ότι πρόκειται για ελ(ι) ή (ε)-τοποίηση, αλλά σαφώς δεν είμαι σε θέση να το τεκμηριώσω γλωσσικά, that's your job:-) προκειμένου να δώσω έμφαση στην αντίρρησή μου για το "ένθεση" και όλα τα σχετικά με αυτό. Από το ένθεση, καλύτερο το "εμφωλεάζω" (και ακόμη καλύτερο, να ΜΗΝ τους περάσει και να καθιερωθεί το εμφωλεύω)
ώρα να εμφωλεύσω (τον εαυτό μου) στο κρεβάτι μου... καληνύχτα:-)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Όχι «έστω». Να μην τους γίνει η χάρη. Το «φωλεύω» και το «εμφωλεύω» είναι παλαιότατα ρήματα. Το «εμφωλεάζω» είναι τέρας (αποφώλιο;). Πιάσανε το «φωλιάζω» και, επειδή ήταν πολύ λαϊκό, του προσθέσανε ένα «εμ-» μπροστά, το αποκαταστήσανε σύμφωνα με τη «φωλεά» και μας το σερβίρανε. Νομίζω.

Σύμφωνα με το λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας της Magenta:

φωλεύω = μένω στη φωλιά μου, μένω κρυμμένος, φωλιάζω (εξ ού και το φωλεία = φώλιασμα, χειμερία νάρκη)

Είναι προφανές ότι το ρήμα «φωλεύω» δεν είναι μεταβατικό. 

Και λέει, λοιπόν, το teleterm: nest {v} = εμφωλεάζω, εμπερικλείω

Είναι φανερό ότι δημιουργεί η ΕΛΕΤΟ ένα μεταβατικό ρήμα με την έννοια του «κλείνω/βάζω σε φωλιά» και δεν προσπάθησε να αλλάξει τη λαϊκάντζα «φωλιάζω» με κάτι πιο λόγιο.

« Last Edit: 04 Dec, 2006, 03:21:35 by wings »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αντί να φτιάξουμε ένα ρήμα εκ του μηδενός, δεν είναι πιο εύκολο να επεκτείνουμε τη χρήση του γνωστού ρήματος σε μεταβατική; Δεν υπάρχει κανένας περιορισμός για τα ρήματα σε -εύω. Εδώ, πες πες, κάναμε μεταβατικό το «διαρρέω».


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δηλαδή, το «διαρρέω» και το «επικοινωνώ» και το «διαπραγματεύομαι» (σε χρήση παθητικής φωνής) είναι ό,τι πιο ορθόδοξο έχουμε κάνει; Δεν με πειράζει η δημιουργία νέων λέξεων, αν αυτό ρωτάς. Προτιμώ τα αμετάβατα να μένουν αμετάβατα. Αλλά αυτό είναι προσωπική μου άποψη.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δηλαδή, το «διαρρέω» και το «επικοινωνώ» και το «διαπραγματεύομαι» (σε χρήση παθητικής φωνής) είναι ό,τι πιο ορθόδοξο έχουμε κάνει;

(Εγώ, όπως ξέρεις, είμαι ένας ταπεινός διαμαρτυρόμενος.)

Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι καλύτερο, για να αντιμετωπίσουμε μια ανάγκη, να φτιάξουμε «διαρράζω» ή «διαρρεάζω» και «επικοινωνάζω» ή «επικοινωνεάζω» (Χριστέ μου, τι θα βρίσκει το Γκουγκλ εδώ μέσα...).


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να λέμε τα πάντα μονολεκτικά. Μπορούμε κάλλιστα να πούμε: αφήνω να διαρρεύσει κάτι ή μεταδίδω σκοπίμως πληροφορίες, δίνω πληροφορίες ή πληροφορώ ή μεταδίδω το μήνυμα, ή όποια άλλη περίφραση ταιριάζει κατά περίσταση και δεν μου έρχεται τώρα στο νου χωρίς συγκεκριμένο κείμενο.

Επειδή είσαι ένας ταπεινός διαμαρτυρόμενος, αυτό δεν σημαίνει ότι θα πρέπει να διαμαρτύρεσαι για κάθε λέξη που ακούς (με ιδιαίτερη προτίμηση σε συγκεκριμένες πηγές οψίμως) καθότι, όπως λέει κι ο θυμόσοφος λαός, «το πολύ το Κύριε ελέησον...». Δηλαδή, όπως είπα και σε άλλο νήμα τις προάλλες αλλά απάντηση επί της ουσίας δεν πήρα, τα λεξικά τα ανοίγουμε για να βρίσκουμε λάθη κάθε δεύτερη λέξη ή για να βοηθηθούμε ή να πάρουμε κάποιες ιδέες όταν έχει κολλήσει το έρμο το τσερβέλο μας;

Δηλαδή, για να ξαναγυρίσω στο θέμα μας, πήραμε αυθαίρετα το αμετάβατο «φωλεύω», το κάναμε μεταβατικό και φυσικά του φτιάξαμε και παθητική φωνή και κατ' επέκταση παθητική μετοχή, τουτέστιν «εμφωλευμένος». Και το ίδιο κάναμε και με το αμετάβατο «φωλιάζω». Οπότε το πουλί πάει και φωλιάζει τη νύχτα αλλά κι εμείς πάμε με τη σειρά μας και φωλιάζουμε τα δεδομένα (στη φωλιά του κούκου, μάλλον).:-)

Μπορείς να δεις και στο Perseus τη χρήση του «φωλεύω» στα αρχαία ελληνικά, σε κείμενα του Θεόκριτου, του Επίκτητου και του Παυσανία.
« Last Edit: 04 Dec, 2006, 04:03:34 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η μακαρίτισσα η μάνα μου έλεγε κάθε φορά, τις ελάχιστες φορές, που έβρισκα ψεγάδι στο φαγητό της: «Μα πες και καμιά καλή κουβέντα!» (Έλεγα αλλά δεν τις πρόσεχε.) Η απάντησή μου ήταν: «Μα κάθε φορά που δεν λέω κάτι, σημαίνει ότι βρίσκω υπέροχο το φαγητό».

Βεβαίως, δεν προτείνω να κάνουμε κάτι τέτοιο με τους ανθρώπους. Καλύτερα να λέμε πάντοτε στο ταίρι μας τι όμορφη που είναι και πόσο νόστιμο το φαγητό που μας μαγείρεψε. Ποτέ δεν βαριούνται οι άλλοι να ακούνε καλά λόγια.

Με τα λεξικά όμως δεν μπορώ να λέω κάθε φορά «Κοίτα πόσο σωστός και ακριβής είναι ο όρος που βρήκα στο τάδε λεξικό ή στην τάδε σελίδα». Είναι ΚΑΘΗΚΟΝ μας, αν διαφωνούμε (τεκμηριωμένα) με κάποιον όρο που κυκλοφορεί δημόσια, να καταθέσουμε τις αντιρρήσεις μας. Και αυτό κάνω: και με την ΕΛΕΤΟ (ίσως μ' έχετε παρεξηγήσει κι εσύ και η Μίνα) δεν έχω κανέναν ανοιχτό λογαριασμό. Και αν ανοίξει ποτέ το περίφημο νήμα, εγώ θα υποστηρίξω τη δουλειά τους, την οποία σέβομαι (αλλά όχι απεριόριστα).
« Last Edit: 04 Dec, 2006, 04:17:02 by nickel »


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
μη βλέπετε που είμαι τέτοια ώρα μέσα, ούτε μετάφραση έχω ούτε ελεύθερο χρόνο... αποτοξίνωση από σοβαρότερες καταστάσεις κάνω...
Λοιπόν πρέπει να ανοίξουμε το νήμα για την ΕΛΕΤΟ τελικά (και κάποιος από μας να αναλάβει να καλέσει τον Κ.Β. και την παρέα του στην ανοιχτή συζήτηση).
Νίκο και Βίκυ, η ΕΛΕΤΟ έχει κάνει πολλά καλά, αλλά άλλα τόσα κακά. Μιλάω πρωτίστως ως μηχανικός και σε δεύτερη μοίρα βάζω την αγάπη μου για την ελληνική γλώσσα, και μιλάω σαφώς για το έργο της εταιρίας στο πεδίο των τηλεπικοινωνιών και της πληροφορικής, όπου μπορώ να έχω τεκμηριωμένη άποψη (για το teleterm και το inforterm δεν είναι οι "κόντρες ΕΛΕΤΟ" άλλωστε; τουλάχιστον εδώ μέσα...)
Θα το ξαναπώ μέχρι να μαλλιάσει η γλώσσα μου (όπως λέει και η μάνα μου). Η πλειοψηφία των όρων των δυο βάσεων ΔΕΝ στέκουν. Για πολλούς λόγους, που μπορώ να αναλύσω έναν προς έναν όταν φτιαχτεί το σχετικό νήμα. Το δίλημμα στο οποίο βρίσκεται η ΕΛΕΤΟ - ή οποιοσδήποτε άλλος φορέας - για τη μεταφορά ορολογίας των τεχνολογικών επιστημών είναι ΤΕΡΑΣΤΙΟ. Σημασία έχει, οι στόχοι του εγχειρήματος να είναι προσδιορισμένοι με ακρίβεια 150% και στη σωστή κατεύθυνση. Εκεί είναι που χωλαίνει η ΕΛΕΤΟ... πιστεύω ότι ο Νίκος (παρά το περιστασιακά φαινόμενο "ελετισμό" του) έχει πιάσει το νόημα... Βίκυ θυμάμαι μια φορά στην αρχή της "πορείας" μου εδώ μέσα, όταν έγραφα για το odo-lexis, μου είχες γράψει ότι σε αντίθεση με το φτωχό υλικό της odo-lexis, με την teleterm έβγαλες μια τεχνική μετάφραση χωρίς κανένα πρόβλημα στην αναζήτηση όρων. Καλά έκανες! Και καλώς παινεύεις την teleterm, αφού σε βοήθησε στο έργο σου! Και δεν αμφιβάλλω ότι έβγαλες πρώτης τάξεως κείμενο... το ερώτημά μου είναι: έμαθες σε ποιον απευθυνόταν το κείμενο; στην Ε.Ε.; εκεί δεν θα υπήρχε πρόβλημα. Αν απευθυνόταν όμως σε τεχνικούς ή μηχανικούς-το επαναλαμβάνω όσο λαϊκό κι αν ακούγεται-της πιάτσας, πιστεύω θα προτιμούσαν να το είχαν στα αγγλικά, παρά να σπάσουν το κώδικα του διαποδιαμορφωτή και του δυφιορρεύματος (τυχαία παραδείγματα). Κάτι τέτοιοι όροι - και βρίθουν οι δυο βάσεις από τέτοια - δεν είναι παρά ελιτίστικοι γλωσσοδέτες που δυσκολεύουν το έργο του μηχανικού και του τεχνικού. ΑΥΤΟ δεν έχει καταλάβει η ΕΛΕΤΟ. Τώρα, όταν έγκριτα βιβλία πληροφορικής έχουν το nested ως εμφωλευμένος και έχει περάσει στο λεξιλόγιο του ειδικού επιστήμονα, γιατί χώνεται η ΕΛΕΤΟ και θέλει σώνει και καλά να του το κάνει εμφωλεάζω; Ή το "σειριακός" (serial data π.χ.), που έχει περάσει έτσι στον κόσμο της πληροφορικής, αλλά ΟΧΙ!!!! κι αυτό αποτέλεσε αντικείμενο γλωσσικής διαμάχης του καθηγητή Μπαμπινιώτη, με αποτέλεσμα να το έχω δει σε (ευτυχώς μόνο) ένα βιβλίο σειραϊκό. Πιο σωστό θα μου πείτε. Σιγά τα λάχανα, και πιο δύσκολο στην προφορά θα σας πω (άσε που μπερδεύεται η σειραϊκή μετάδοση με τη σερραϊκή μπουγάτσα). Η γλωσσολατρεία έχει και τα όριά της, και όταν ξεφεύγει, γίνεται γραφική και αντικείμενο γέλωτα. Έχω την εντύπωση ότι οι ηλεκτρολόγοι και οι μηχανικοί Η/Υ της ΜΟΤΟ και της ΕΛΕΤΟ ζουν σε ένα ιδεατό δικό τους κόσμο, όπου δεν υπάρχουν manual εξοπλισμού, πρωτόκολλα επικοινωνίας, συντομογραφίες, ακρωνύμια, αλλά μόνο δυφιορρεύματα σε παράλληλη ή σειραϊκή μετάδοση στο διαποδιαμορφωτή...
Το παράκανα, το κλείνω το θέμα και πάω για τη συνέχεια... καλή συνέχεια και σε σας:-)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλή βδομάδα, Μινούλι.

Για να σου λύσω την απορία: το κείμενο για το οποίο ήθελα τη βοήθεια από το odolexis ήταν μια ταπεινή ανάλυση εξόδων μιας σελίδας όλης κι όλης για κάποια κατασκευή που δεν θυμάμαι πια. Η βοήθεια του odolexis την οποία περίμενα πώς και πώς δυστυχώς ήταν μόνο στο να επιβεβαιώσω λέξεις που τις είχε και το Magenta. Και μάλιστα αφού μου έριχνε μούτζα για τις 9 στις 10 λέξεις που δεν είχε, μου ζήταγε με ένα σχετικό παράθυρο που άνοιγε τότε να στείλω μήνυμα στον αδνιμινιστράτορα της σελίδας για να δουν αν θέλουν να τις προσθέσουν στο λεξικό.

Το κείμενο για το οποίο χρησιμοποίησα κατά 99% το υλικό του teleterm ήταν μια προσφορά συνεργασίας μιας ξένης εταιρείας που φτιάχνει ερωτηματολόγια για το προσωπικό εταιρειών και η προσφορά απευθυνόταν στον Ο.Τ.Ε. :-))))))) Το κείμενό μου στα ελληνικά είναι από τα καλύτερα που έχω φτιάξει στη ζωή μου (λόγω έμπνευσης και γιατί μου άρεσε το θέμα) και θα ήμουν και σατανικά ηλίθια αν δεν χρησιμοποιούσα το teleterm ακόμη και σε ορολογία μάρκετινγκ. Λόγω του κειμένου αυτού, ο πελάτης μου έκανε μόνιμο πελάτη την ενλόγω εταιρεία ερευνών και ο δικός μου πελάτης με τη σειρά του δεν μ' αλλάζει.

Ανοίξτε το θέμα περί ΕΛΕΤΟ όποτε θέλετε και αναλαμβάνω να καλέσω τον Κ. Βαλεοντή στη συζήτηση.
« Last Edit: 04 Dec, 2006, 14:35:57 by wings »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Η πλειοψηφία των όρων των δυο βάσεων ΔΕΝ στέκουν. (...) Ή το "σειριακός" (serial data π.χ.), που έχει περάσει έτσι στον κόσμο της πληροφορικής, αλλά ΟΧΙ!!!! κι αυτό αποτέλεσε αντικείμενο γλωσσικής διαμάχης του καθηγητή Μπαμπινιώτη, με αποτέλεσμα να το έχω δει σε (ευτυχώς μόνο) ένα βιβλίο σειραϊκό. Πιο σωστό θα μου πείτε. Σιγά τα λάχανα, και πιο δύσκολο στην προφορά θα σας πω (άσε που μπερδεύεται η σειραϊκή μετάδοση με τη σερραϊκή μπουγάτσα).

Xε, χε, χε. :)) Πες τα. (Mια και Χριστούγεννα πλησιάζουν, θα φωνάξω τον μπαμπά μου. Ηλεκτρ. μηχανολόγος. Είχε ένα θεματάκι με τους "ένθετους βρόχους". Το "σειραϊκό" δεν το αναφέρουμε μπροστά του γιατί έχει περάσει τα εξήντα.)
:)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Βίκυ χαίρομαι πάρα πολύ για την επιτυχία σου αυτή:-)))
Όσο για το odo-lexis, στο είπα και μόνη μου, πονεμένη ιστορία, ότι και να πεις έχεις δίκιο... εγώ το έχω εγκαταλείψει το έργο εδώ και ενάμιση χρόνο, έχω επικοινωνία με τα παιδιά που τη δουλεύουν ακόμα (αν και έχουν σκορπίσει κι αυτοί και νομίζω πως μόνο η Έλενα η Χουρμουζιάδη ασχολείται πια). Θα τους δω ελπίζω όταν ανέβω Θεσσαλονίκη-ναι!!! Βίκυ, το βλέπω όλο και πιο εφικτό να ανέβω για τις γιορτές, έχω πλάσει ολόκληρο σενάριο στο μυαλό μου, αλλά προσπαθώ να μην το δέσω κόμπο γιατί δυστυχώς υπάρχουν σοβαροί αστάθμητοι παράγοντες... I'm trying not to get my hopes up TOO high...
Να σου εξηγήσω τώρα τι συνέβη με το δικό σου κείμενο: τα ερωτηματολόγια έμειναν στο εντός γραφείου (κλίμα ΜΟΤΟ) προσωπικό, και δεν έφτασαν στα χέρια των παιδιών που δουλεύουν στους servers-routers-repeaters-κλπ εξοπλισμό (κατ'εξοχήν της Cisco). Και να σου δώσω μια "περιπτωσιολογική μελέτη". Είμαι λοιπόν Γενάρη του 2005 στο κλασικό συνέδριο της Cisco στο Intercontinental (ότι πιο αμερικάνικο μπορείς να φανταστείς, η McDonalds συναντάει τα δίκτυα). Έχει στήσει περίπτερο ο ΟΤΕ, η Space Hellas, η vivodi και διάφορες άλλες εταιρίες στο χώρο (χορηγοί). Βλέπω το stand του ΟΤΕ, ωραία! λέω, θα μάθω επιτέλους γιατί με συνδέει με την εικοστή προσπάθεια (και αν) το σύστημα της otenet στην Κεφαλονιά (ήμουν ακόμα dialup). Πετυχαίνω τον κατάλληλο άνθρωπο στο κατάλληλο μέρος την κατάλληλη στιγμή, και μου λέει ποιο ακριβώς μηχάνημα είναι αυτό που έχει πρόβλημα (στα αγγλικά μου το είπε, μαζί με τα αντίστοιχα πρωτόκολλά του, οπότε όταν γύρισα σπίτι απλά έψαξα στη σελίδα της cisco και βρήκα ότι το μηχάνημα είχε καταργηθεί από το Νοέμβριο του 2002 και δεν υπήρχε πλέον τεχνική υποστήριξη... είχα όπως καταλαβαίνεις ντοκουμέντα πλέον για τα μούσια που μου πούλαγαν στην Κεφαλονιά, οπότε αφού με είδαν έτσι διαβασμένη, έριξαν ως όφειλαν το φταίξιμο στην Αθήνα, και την πολιτική της εταιρίας να μην αναβαθμίζει τον εξοπλισμό στην επαρχία). Το ηθικό δίδαγμα; Αν ο τεχνικός μου είχε μιλήσει με τη γλώσσα της ΕΛΕΤΟ, ανάθεμα κι αν θα καταλάβαινα και ανάθεμα κι αν θα έβρισκα τις πληροφορίες που χρειαζόμουν. That's my point. Και επειδή εκπαιδεύω μελλοντικούς επιστήμονες της πληροφορικής, δεν μπορώ με το έτσι θέλω κανενός να τους αποκόψω από την πραγματικότητα, και η σχέση μου με το δυφίο και τον διαποδιαμορφωτή και το δρομολογητή είναι απλή αναφορά και τίποτα παραπάνω (αν υπήρχε καμία σοβαρή ελληνική βιομηχανία που να φτιάχνει τηλεπικοινωνιακό εξοπλισμό θα άλλαζε το πράγμα... αλλά από τη cisco θα παραγγείλει, θέλει δε θέλει) Στη συνέχεια, τα λέμε μπιτ, μόντεμ και ρούτερ και ας έρθει όποιος θέλει να μου ζητήσει τα ρέστα...
Έλενα, πρόσεχε το μπαμπά σου, και άσε το σειραϊκό, απ'αυτό δεν κινδυνεύει (αν είναι και λίγο "περήφανος" στα αυτιά όπως οι δικοί μου, θα το περάσει για σερραϊκή μπουγάτσα όπως λέγαμε και ουδείς κίνδυνος...) από το ΔΥΦΙΟ να τον προστατέψεις!!!!!


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Έλενα, πρόσεχε το μπαμπά σου, και άσε το σειραϊκό, απ'αυτό δεν κινδυνεύει (αν είναι και λίγο "περήφανος" στα αυτιά όπως οι δικοί μου, θα το περάσει για σερραϊκή μπουγάτσα όπως λέγαμε και ουδείς κίνδυνος...) από το ΔΥΦΙΟ να τον προστατέψεις!!!!!
Mα αυτό είναι το θέμα. Τρελαίνεται για μπουγάτσα. Για το δυφίο, δεν είναι θέμα. Να το μάθει. Όπως το έμαθαν κι άλλοι....

"Επίσης

δυφίο = δυαδικό ψηφίο = binary digit = bit
δυφιοσυλλαβή = διαδική ψηφιακή συλλαβή = byte
...Ελληνικά Πανεπηστήμια RULEZ. Διάβαζες 300 σελίδες για να καταλάβεις ότι το δυφίο είναι bit γύρω στο 4ο κεφάλαιο σε μια υποσημείωση και μετά φυσικά ΤΙΣ ΞΑΝΑΔΙΑΒΑΖΕΣ γιατί νόμηζες ότι το δυφίο είναι ένα ζωϋφιο που ζει στο Λειτουργικό... "*

http://www.aek.com/phpforum/viewtopic.php?p=10437&sid=3eaaed8bebc8afe202dacc9a25b69f1b

*Spelling disclaimer (αλλά ωραία τα λέει το άτιμο...)

Και μερικές κακίες ("διφίο" γαρ από RAM):


"Προβληματίζομαι, γιατί ξέρετε πώς λέγεται επισήμως στα ελληνικά το bit;

* Λέγεται διφίο.

* Όπως το βλέπετε· διφίο. Η λέξη έχει συναρμολογηθεί από τις λέξεις διαδικό ψηφίο. Σου λένε οι επιστήμονες πώς την έφτιαξαν τη λέξη bit οι Άγγλοι; Από τις λέξεις binary digit. Γιατί να μην κάνουμε και εμείς το ίδιο;
* Τώρα εγώ επιστήμονας δεν είμαι, πόσο μάλλον γλωσσολόγος, όμως η επιλογή αυτή μου φαίνεται κάπως... πώς να το πω... κάπως.

* Γιατί η λέξη bit υπήρχε ήδη στην αγγλική γλώσσα· δεν την έφτιαξαν κομπιουτεράδες. Οι κομπιουτεράδες, απλώς, είχαν έμπνευση επιλέγοντάς την.

* Τώρα τι έμπνευση εμπεριέχει η λέξη διφίο θα σας γελάσω. Εμένα μου θυμίζει τη Φιφή τη γάτα της ξαδέλφης μου. Που και εκεί, θα πρέπει να παραδεχτώ, δεν διακρίνω και καμιά φοβερή έμπνευση. Άκου εκεί Φιφή. Την καημένη τη γάτα...

* Διφίο που λέτε, και εγώ άρχισα να βλέπω εφιάλτες.

* Εμφανίζονταν στο όνειρό μου σκοτεινές φιγούρες ντυμένες ελληνοπρεπώς και με έστηναν στον τοίχο. «Στα πόσα διφία ανά δευτερόλεπτο επικοινωνεί ο διαποδιαμορφωτής σου;» με ρώταγαν.

* Και εγώ ίδρωνα και ξεΐδρωνα και δεν μπορούσα να απαντήσω...

* Βέβαια, για να μην παρεξηγούμαστε, το λέω και ρητώς. Καθόλου δεν εννοώ ότι δεν πρέπει να αποδίδονται οι ξένοι όροι. Πρέπει και παραπρέπει. Συμφωνούμε μέχρι εδώ. Θα συμφωνήσουμε, πιστεύω, και στο ότι μια απόδοση, για να μπορεί να γίνει αποδεκτή ως απόδοση και να αρχίσει να χρησιμοποιείται, θα πρέπει να συμβαδίζει με την εσωτερική λογική της γλώσσας.

* Ωραία.


 Ακόμα και ο χειρόγραφος υπολογιστής που αγόρασα για να αποφύγω τα προβλήματα με το Y2K μου κάνει κατά καιρούς διάφορα...
* Στα ελληνικά έχουμε τη δυνατότητα να φτιάχνουμε σύνθετες λέξεις. Μπορούμε, ας πούμε, να κολλήσουμε δύο ουσιαστικά (π.χ., μπανανόφλουδα) ή ένα ουσιαστικό με μια άλλη τροποποιητική λέξη, φερ' ειπείν με μια πρόθεση (π.χ., κατάταξη) ή ένα αριθμητικό (π.χ., τρίγωνο). Χίλιοι άλλοι τρόποι υπάρχουν, αλλά ας μείνουμε σε αυτούς προσωρινά.

* Παίρνω λοιπόν τη λέξη διφίο και ­υποθέτοντας ότι δεν ξέρω­ προσπαθώ να την αποκρυπτογραφήσω. Φαντάζομαι ότι είναι σύνθετη και ότι αποτελείται από το αριθμητικό δι- και κάποιο ουσιαστικό. Ποιο;

* Πρόβλημα, κύριοι. Η λέξη ­φίο δεν υπάρχει. Άρα, λάθος κατάλαβα. Το διφίο δεν είναι σύνθετη λέξη.

* Και όμως είναι, σου λέει ο άλλος. Αποτελείται από τις λέξεις διαδικό ψηφίο
.

* Για μια στιγμή ρε παιδιά... Από πότε φτιάχνουμε λέξεις στα ελληνικά τεμαχίζοντας αυθαιρέτως άλλες λέξεις και κολλώντας τις όπως μας κατεβαίνει; Αυτό το κάνουν οι Άγγλοι. Πόθεν προκύπτει ότι μπορούν να το κάνουν και οι Έλληνες; Τέτοια ξενομανία πια;

* Η λέξη διφίο ανεξάρτητα από το πόσο επιτυχημένη είναι (χμμ) δεν συμβαδίζει με τη λογική της ελληνικής γλώσσας. Ως εκ τούτου ζημιώνει την ελληνική γλώσσα περισσότερο από όσο θα τη ζημιώναμε, αν όλοι λέγαμε bit ή μάλλον μπιτ. Τη ζημιώνει, γιατί αλλοιώνει τη λογική της.

* Ας πάρουμε τον ανεκδιήγητο διαποδιαμορφωτή. Σύνθετη λέξη. Δι-από-δια-μορφ-ωτής. Έχουμε το θέμα μορφ στη ρηματική του εκδοχή (μορφώνω), φτιάχνουμε τη σύνθεση διαμορφώνω, από εκεί παράγουμε το αποδιαμορφώνω, και καταλήγουμε στο αποδιαμορφωτής. Τώρα κολλάμε ένα δια ακόμα.
* Όταν το κάνουμε αυτό στα ελληνικά, το κάνουμε γιατί κάτι θέλουμε να εκφράσουμε. Μπορεί, ας πούμε, να θέλουμε να τονίσουμε την επιπλέον πολλαπλότητα του πεδίου αναφοράς της αρχικής λέξεως, π.χ., υπουργικός, διυπουργικός, πολιτισμικός, διαπολιτισμικός. Μπορεί να θέλουμε να επισημάνουμε ένα επιπλέον επίπεδο συσχέτισης, π.χ., δίκτυο, Διαδίκτυο.

* Με το διαποδιαμορφωτή, το modem, αν δεν το έχετε ακόμα καταλάβει, τι είχαμε στο μυαλό μας;

* Τίποτα δεν είχαμε κύριοι. Ή μάλλον είχαμε: τρικυμία εν κρανίω.

* Γιατί βεβαίως η λέξη κατασκευάστηκε τεχνητά, όπως ακριβώς το διφίο, από ανθρώπους που προσπαθήσανε να αναδημιουργήσουν στα ελληνικά ένα παιχνίδι με τις λέξεις, το οποίο η ελληνική γλώσσα δεν επιτρέπει.

* Η λέξη modem αποτελείται από τις λέξεις modulator/demodulator, ήτοι διαμορφωτής/αποδιαμορφωτής. Κόβουν λέξεις οι Άγγλοι; Ας κόψουμε και εμείς. Εξ ου και ο διαποδιαμορφωτής.
* Και μετά αναρωτιόμαστε τι έχει το έρημο και ψοφάει.

* Γι' αυτό σας λέω ότι προβληματίζομαι ως Έλλην.

 Ενότητα: Επιγραματικά

http://www.in.gr/Articles/Article.asp?ArticleId=20044&CurrentTopId=19952&IssueTitle=RAM



spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Έλενα, με έφτιαξες ΣΕ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!!!! Γιατί είχα αρχίσει να πιστεύω ότι εγώ είμαι η ιδιότροπη και παράξενη της υπόθεσης... είχα γράψει πριν λίγες μέρες στο φόρουμ εδώ-μην ψάχνω τώρα να βρω το post-ότι αν δεν υπήρχε το bit, και ήταν αναγκασμένοι οι αγγλοσάξονες να το αποδώσουν ως bigit, θα γινόταν φυσικά το γέλιο της αρκούδας... εμείς πάμε να περάσουμε λοιπόν ως μεγάλη επιστημονική καινοτομία το ελληνικό... bigit.
Αυτό δε, με το διαποδιαμορφωτή, ευφυέστατος ο αρθρογράφος: σωστά, το "δια" στα ελληνικά είθισται να προηγείται ως πρόθεμα για να υποδηλώσει inter... εδώ είναι το "τσεκούρωμα" του διαμορφωτή και του αποδιαμορφωτή... όντως η ελληνομανία της ΕΛΕΤΟ στην ουσία είναι ξενομανία!
(Επίσης έχω πει, ότι το διαποδιαμορφωτής είναι μια πολύ χρήσιμη λέξη για τον καθηγητή πληροφορικής: ξεκινάω το μάθημα στην τάξη με μια κρεμάλα, που κάνει "σκόνη" τα πάντα στο διάβα της και καλοπιάνω τα παιδιά... μετά τους λέω αυτό είναι το μόντεμ και ξεκινάω το μάθημα, με φυσιολογική γλώσσα πλέον...)


 

Search Tools