Author Topic: παρ' όλα αυτά, παρ' όλ' αυτά, παρόλ' αυτά, παρόλα αυτά, παρά ταύτα, παρόλα ταύτα, παρ' όλα ταύτα  (Read 108413 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 534653
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
παρ' όλα αυτά, παρά ταύτα, παρόλα αυτά, παρόλ' αυτά, παρ' όλ' αυτά, παρόλα ταύτα, παρ' όλα ταύτα

Ερώτηση: θεωρείτε το «παρόλα ταύτα / παρ' όλα ταύτα» έγκυρο τύπο;

ταύτα [táfta] αντων. : μόνο σε λόγιες εκφράσεις μετά ~, ύστερα από αυτά. κατά ~, σύμφωνα με αυτά. διά ταύτα, ως εισαγωγικό απόφασης, γι΄ αυτούς τους λόγους. το διά ταύτα, το συμπέρασμα: Aκούσαμε τα επιχειρήματά σου· έλα τώρα και στο διά ταύτα. παρά ταύτα, παρ΄ όλα αυτά. [λόγ. < αρχ. ταῦτα, πληθ. του τοῦτο, ουδ. του οyτος]
ΛΚΝ
« Last Edit: 10 Mar, 2010, 18:01:52 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66707
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Όχι, Σπύρο. Δες γιατί:

ΛΚΝ

παρόλα
η [paróla] O25α : (λαϊκ.) λόγος στομφώδης, μεγαλόστομος και χωρίς περιεχόμενο· λόγια του αέρα, παχιά λόγια.  [αντδ. < ιταλ. parola `λόγος, λέξη΄ < γαλλ. parole < υστλατ. parabola `παραβολή του Χριστού, ομιλία΄ < ελνστ. παραβολή]





wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66707
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Μα, είναι λάθος. Αφού η λέξη υπάρχει από μόνη της και έχει άλλη έννοια.

valeon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 13955
  • Gender: Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ
Σπύρο,

Τα μόνα σωστά, κατά τη γνώμη μου, είναι: παρά ταύτα, παρ' όλα ταύτα και παρ' όλα αυτά (από τα οποία το πρώτο και το τρίτο τα λέει ήδη και το ΛΚΝ που αναφέρεις). Φυσικά, το τελευταίο είναι το πιο σύγχρονο.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 534653
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Κι εγώ έχω αυτή την υποψία για την εγκυρότητά του, εξ ου και το έβαλα τελευταίο. Απλά ψάχνω κάποια τεκμηρίωση. Το παρόλα με μία λέξη πάντως έχει περάσει (όπως φαίνεται και από τον σύνδεσμο προς τα Νέα, οπότε δεν συζητώ αυτό, απλά συζητώ κατά πόσο ισχύει το παρόλα αυτά [παρ' όλα αυτά/παρ' όλ' αυτά] σε σχέση με το παρόλα ταύτα [παρ' όλα ταύτα]).
« Last Edit: 10 Mar, 2010, 17:04:20 by spiros »


valeon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 13955
  • Gender: Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ

Βίκυ,
Έξω
όλες
οι πα-ρόλες
! :-)

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6585
  • Gender: Male
Συμφωνώ με τον valeon.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66707
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Κώστα, τώρα θες ν' αραδιάσω ομοιοκατάληκτες λέξεις; Θες;

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66707
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66707
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Α, μπράβο. Καλύτερα να μερακλώνεστε και να κόβετε τις παρόλες σας. :-)

valeon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 13955
  • Gender: Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ
Επανέρχομαι!

Και το ΛΝΕΓ:

ταύτα αντων. {τούτωνΙ (λόγ.) αυτά. μόνο σε ΦΡ. όπως (α) μετά ταύτα ύστερα από αυτά (β) κατά ταύτα σύμφωνα με αυτά (γ) διά ταύτα ως εισαγωγικό απόφασης σε δημόσιο ή νομικό έγγραφο (δ) το διά ταύτα το συμπέρασμα που προκύπτει στο τέλος τού λόγου ή τής άποψης κάποιου (ε) παρά ταύτα παρ' όλα αυτά.
[ΕΤΥΜ. < αρχ. ταῦτα, ουδ. πληθ. της αντωνυμίας οὖτος (βλ.λ.)].


(Σπύρο, παρακαλώ, βάλε πρώτο το παρ' όλα αυτά και παράλειψε ή βάλε στο τέλος - ως εσφαλμένα -  ΟΛΑ με την παρόλα!)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 534653
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το ερώτημά μου Κώστα, αφορά κυρίως στην ορθότητα του «παρ' όλα ταύτα». (Το ξαναείπα!)

Θεωρείς λάθος και το παρ' ολ' αυτά;
« Last Edit: 10 Mar, 2010, 17:27:59 by spiros »

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6585
  • Gender: Male
Το ερώτημά μου Κώστα, αφορά κυρίως στην ορθότητα του «παρ' όλα ταύτα». (Το ξαναείπα!)

Θεωρείς λάθος και το παρ' ολ' αυτά;
Προτιμώ το "παρ' ολ' αυτά" με περισσότερες από 2 εκ. αναφορές στο Google (http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1G1GGLQ_ELGR313&q=%22%CF%80%CE%B1%CF%81%27+%CE%BF%CE%BB%27+%CE%B1%CF%85%CF%84%CE%AC%22&start=90&sa=N).Παρ' όλο ότι υπάρχουν 161.000 αναφορές στο παρ' όλα ταύτα (http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=1G1GGLQ_ELGR313&q=%22%CF%80%CE%B1%CF%81%27+%CF%8C%CE%BB%CE%B1+%CF%84%CE%B1%CF%8D%CF%84%CE%B1%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google&meta=lr%3D&aq=f&oq=) φρονώ γιατί πρόκειται για συνδυασμό δημοτικής με καθαρεύουσα. Παρά ταύτα και δια ταύτα είναι σωστά όχι παρ' όλα ταύτα. Εδώ χρειάζεται η συμβολή του Dr Moshe.