βλέποντας και κάνοντας -> playing it by ear, waiting to see how things turn out, reacting to circumstances, play it by ear

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
βλέποντας και κάνοντας -> playing it by ear, waiting to see how things turn out, reacting to circumstances, play it by ear

Καλησπέρες και... στα βιαστικά.

Επειδή λείπω -υπερβολικά- πολλά χρόνια, έχω τον εξής προβληματισμό.

Το "βλέποντας και κάνοντας" πίστευα ότι σημαίνει κάτι παρόμοιο με το "να δούμε πώς εξελίσσονται τα πράγματα και ας πράξουμε -στη συνέχεια- αναλόγως".
Ότι εκφράζει επιφύλαξη, ακόμα και βολή.

Παραδείγματα:

H επίσημη Eλλάδα δεν κατάλαβε ούτε το γεγονόςότι έχουμε εξέγερση του αλβανικού νότου εναντίον του αλβανικού βορρά, ούτε τον δυνάμει αυτονομιστικό χαρακτήρα της εξέγερσης του νότου, ούτε τον δυνάμει αποσταθεροποιητικό χαρακτήρα της αντίδρασης του βορρά, ούτε την ανάγκη διεθνούς παρέμβασης για να σταθεροποιηθεί η κατάσταση στην περιοχή και να αποφευχθούν τα χειρότερα. Πριν από την κρίση και κατά τη διάρκειά της δεν είχε καμιάν απολύτως στρατηγική εκτίμηση για όσα κυοφορούνταν κι όσα συνέβαιναν, άρα δεν είχε την παραμικρή στρατηγική για την αντιμετώπισή τους. Προσπαθούσε, με ημίμετρα, να εκτονώσει μιαν εξέγερση, και με ευχολόγια να αποτρέψει την κλιμάκωσή της. H μυωπία των δυτικών έγκειται στο ότι υιοθέτησαν - και πάλι - την ολέθρια πολιτική του «βλέποντας και κάνοντας».


http://www.hri.org/Samizdat/97-03-19.dir/art5.htm

Ο λαός πρέπει να απορρίψει τη λογική "βλέποντας και κάνοντας". Αν θέλει να έχει ετοιμότητα, τότε πρέπει να ακολουθήσει το δόγμα "προβλέποντας και κάνοντας".
www.kke.gr/politdrast/omilpap9-4.html


Σημειώνω ότι, ανεξάρτητα από τις ιδέες που εκφράζουν, τα αποσπάσματα τα παρέθεσα γιατί -ιδιαίτερα το δεύτερο- τα θεωρώ χαρακτηριστικά.


Πρόσφατα (και ξανά σήμερα) βλέπω να γίνεται χρήση του τύπου "μαϊμουδίζει", δηλ. "κάνει ό,τι βλέπει" (π.χ. το παιδί μιμείται τους γονείς κ.λπ.). Είναι νέα χρήση; Είχα εγώ λάθος εντύπωση και αυτό είναι το πραγματικό νόημα;

Πώς θα το αποδίδαμε στα αγγλικά (όποιο είναι σωστό -ή και τα δύο, αν είναι- εννοείται);

« Last Edit: 06 Feb, 2011, 22:07:56 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812632
    • Gender:Male
  • point d’amour


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70718
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αν εννοείς αυτό που είπε η Βαλεντίνη στο νήμα για τα κινητά, τότε υποθέτω ότι πρόκειται για ιδιόμορφη φράση που χρησιμοποιούσε η δικιά της η γιαγιά κι όχι για νέα χρήση. Στην περίπτωση αυτή το σωστό είναι όπως το είπες, δηλαδή «ό,τι βλέπει κάνει». Ωστόσο, από γέρους κι εγώ έχω ακούσει ιδιόμορφα πράγματα. Θυμάμαι τη δική μου γιαγιά που έλεγε το «αλλιώς» -> «αλλέως» και ήταν και δασκάλα και μόνη της συμπλήρωνε όταν μου μίλαγε ότι αυτό που λέει η ίδια είναι λάθος και δεν πρέπει να το χρησιμοποιώ εγώ.:-))))))))

Επομένως, το «βλέποντας και κάνοντας» σημαίνει ακριβώς αυτό που είπες: «Θα δούμε πρώτα (τις εξελίξεις) και θα πράξουμε αναλόγως».


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
I like to wait to see how things turn out
We will just see how things turn out

"...and then act accordingly" (;)

(Danke!)


Αν εννοείς αυτό που είπε η Βαλεντίνη στο νήμα για τα κινητά, τότε υποθέτω ότι πρόκειται για ιδιόμορφη φράση που χρησιμοποιούσε η δικιά της η γιαγιά κι όχι για νέα χρήση. Στην περίπτωση αυτή το σωστό είναι όπως το είπες, δηλαδή «ό,τι βλέπει κάνει». Ωστόσο, από γέρους κι εγώ έχω ακούσει ιδιόμορφα πράγματα. Θυμάμαι τη δική μου γιαγιά που έλεγε το «αλλιώς» -> «αλλέως» και ήταν και δασκάλα και μόνη της συμπλήρωνε όταν μου μίλαγε ότι αυτό που λέει η ίδια είναι λάθος και δεν πρέπει να το χρησιμοποιώ εγώ.:-))))))))

Επομένως, το «βλέποντας και κάνοντας» σημαίνει ακριβώς αυτό που είπες: «Θα δούμε πρώτα (τις εξελίξεις) και θα πράξουμε αναλόγως».

Σαφώς και εννοώ αυτό που είπε η Βαλεντίνη στο νήμα για τα κινητά. Δεν ξέρω πώς το έλεγε η γιαγιά της, αλλά δεν είναι η πρώτη φορά που το βλέπω να χρησιμοποιείται αντί του "μαϊμουδίζει". Όχι από γέρους, είναι η αλήθεια. :))))

Όσο για το "αλλέως" είναι μεσαιωνικό. Το "αλλιώς" προήλθε με συνίζηση:


Ωστόσο, η έρευνα του Ψάλτη (1923: 93- 94) σε μεσαιωνικά κείμενα απέδειξε ότι το  αλλιώς  προήλθε από το μεσαιωνικό  αλλέως  με συνίζηση, που μπορεί να δηλωθεί στη γραφή με ένα απλό     -ι-,  και όχι από το λόγιο και σπάνιο  αλλοίως,  που τάχα συνιζήθηκε σε  αλλοιώς · (...)

http://www.geocities.com/vasargyr/enipeas.htm



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70718
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αν και ως απλό παράδειγμα (εντελώς εκτός θέματος) το ανέφερα νωρίτερα, να διευκρινίσω ότι το «είναι λάθος και μην το λες εσύ έτσι» αφορούσε τη χρήση του «αλλέως» στη δημοτική.

Και το ΛΚΝ στο λήμμα «αλλιώς» γράφει:

[μσν. αλλιώς < αλλέως με συνίζ. για αποφυγή της χασμ. < ελνστ. επίθ. (ιων. διάλ.) *ἀλλέος `διαφορετικός΄ (< αρχ. ἄλλ(ος) -έος)].
« Last Edit: 08 Dec, 2006, 14:45:45 by wings »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Να διευκρινίσω ότι το «είναι λάθος και μην το λες εσύ έτσι» αφορούσε τη χρήση του «αλλέως» στη δημοτική.
Πολύ σωστά. Κι εγώ να διευκρινίσω ότι με προβληματίζει η χρήση του "βλέποντας και κάνοντας" στη νεοελληνική. ;-)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70718
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ομολογώ ότι με την έννοια που το ανέφερε νωρίτερα η Βαλεντίνη, δεν το έχω ακούσει πάνω από 2-3 φορές στη ζωή μου. Επομένως, η έννοιά του παραμένει έτσι όπως την ανέφερες. Βέβαια, μπορεί να μου πεις ότι δεν ακούω τι λένε οι άλλοι γύρω μου, πράγμα που είναι γεγονός αναμφίβολο γιατί όταν ακούω λανθασμένα πράγματα απλώς «κωφεύω».
« Last Edit: 08 Dec, 2006, 14:48:19 by wings »


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Κοίτα να δεις που με το που ήρθα εδημιουργήθη μία απορία στη φίλτατη Έλενα για τη χρήση της γλώσσας ... :):):)

Και ας απαντήσω στην ερωτήσασα διότι δεν μου αρέσει να πηγαίνω μέσω Σουνίου:
Έλενά μου όπως γνωρίζεις οι εκφράσεις έχουν και τοπικό χαρακτήρα. Εγώ μεγαλωμένη ανάμεσα σε πρόσφυγες από τη Μικρά Ασία ξέρω το "βλέποντας και κάνοντας" να σημαίνει "βλέπω τον Χ και κάνω το ίδιο" .. Η φράση χρησιμοποιείται αποκλειστικά σε αυτό το ύφος συζήτησης και/ή κειμένου. Τώρα βέβαια μπορεί να μου πεις ότι η θεια σου από το Κορδελιό /Αιβαλί / <συμπληρώστε όποια μικρασιατική πόλη θέλετε> δε τη χρησιμοποιούσε αυτή την έκφραση, στην οποία περίπτωση να σου απαντήσω ότι δεν χρησιμοποιείται παντού. Όπως η λέξη κατίνα στην Αθήνα / Κυρίως Ελλάδα χρησιμοποιείται για να μιλήσουμε ή για την κουτσομπόλα ή για μία γυναίκα που τη λένε Κατίνα έτσι και στη Χίο χρησιμοποιείται με τη σημασία της "πλάτης".

Μια και δεν είναι πολύς καιρός που έχω γυρίσει Αθήνα ας ρωτήσω, έτσι πιάνετε ο ένας τον άλλον στο Τρανσλάτουμ ; Δηλαδή, ο ένας προσπαθεί ως "άμεμπτος" να πετάξει το κάθε πρώτο λίθο, έστω και έμμεσο, για το κάθε άλλο μέλος; Για να ξέρω τι πανοπλία θα φοράω στο μέλλον. *Βαλ ετοιμάζει τη ντουλάπα με τις πανοπλίες* :)

Φιλικά,
Βαλεντίνη
« Last Edit: 08 Dec, 2006, 14:54:28 by VMelas »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Κοίτα να δεις που με το που ήρθα εδημμιουργήθην μία απορία στη φίλτατη Έλενα για τη χρήση της γλώσσας ...


Α, αν ερχόσουν νωρίτερα θα διαπίστωνες ότι έχω τέτοιες απορίες σχεδόν καθημερινά.

:)) Αλλά κι εγώ υπέροχο το βρίσκω.



Και ας απαντήσω στην ερωτήσασ διότι δεν μου αρέσει να πηγαίνω μέσω Σουνίου:
Έλενά μου όπως γνωρίζεις οι εκφράσεις έχουν και τοπικό χαρακτήρα. Εγώ μεγαλωμένη ανάμεσα σε πρόσφυγες από τη Μικρά Ασία ξέρω το "βλέποντας και κάνοντας" να σημαίνει "βλέπω τον Χ και κάνω το ίδιο" .. Η φράση χρησιμοποιείται αποκλειστικά σε αυτό το ύφος συζήτησης και/ή κειμένου. Τώρα βέβαια μπορεί να μου πεις ότι η θεια σου από το Κορδελιό /Αιβαλί / <συμπληρώστε όποια μικρασιατική πόλη θέλετε> δε τη χρησιμοποιούσε αυτή την έκφραση, στην οποία περίπτωση να σου απαντήσω ότι δεν χρησιμοποιείται παντού. Όπως η λέξη κατίνα στην Αθήνα / Κυρίως Ελλάδα χρησιμοποιείται για να μιλήσουμε ή για την κουτσομπόλα ή για μία γυναίκα που τη λένε Κατίνα έτσι και στη Χίο χρησιμοποιείται με τη σημασία της "πλάτης".


Πράγματι, αυτό θα σου απαντούσα. :)

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=3799.msg31102#msg31102

Kαλή επιλογή το Αϊβαλί. :)))  Για το "κατίνα" δεν ξέρω, αλλά έχει -σίγουρα- περάσει στον καθημερινό λόγο. Όχι με τη σημασία της "πλάτης".



Μια και δεν είναι πολύς καιρός που έχω γυρίσει Αθήνα ας ρωτήσω, έτσι πιάνετε ο ένας τον άλλον στο Τρανσλάτουμ ; Δηλαδή, ο ένας προσπαθεί ως "άμεμπτος" να πετάξει το κάθε πρώτο λίθο, έστω και έμμεσο, για το κάθε άλλο μέλος; Για να ξέρω τι πανοπλία θα φοράω στο μέλλον. *Βαλ ετοιμάζει τη ντουλάπα με τις πανοπλίες* :)

Φιλικά,
Βαλεντίνη

A, δεν είναι "λίθος". Όπως είδες και η Βίκυ το έχει ακούσει δύο-τρεις φορές με τη σημασία που το έλεγε η γιαγιά σου. Είναι γνήσιος ο προβληματισμός.

Φιλικότεραααααα

Ελ.
« Last Edit: 08 Dec, 2006, 15:00:00 by elena petelos »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πιστεύω ότι η επίσης ξενητεμένη Ελένη διατύπωσε μια εύλογη απορία. Συνηθίζεται η διατύπωση; Απάντηση: Όχι, δεν συνηθίζεται. Συνηθίζεται η διατύπωση «(τα παιδιά) ό,τι βλέπουν κάνουν». Οπότε ή αυτό άκουσες, Ελένη, και λάθος θυμάσαι, ή λανθασμένες παραφθορές άκουσες (επειδή σπάνια θυμάσαι λάθος).

Να προσθέσω και μια μετάφραση ακόμα για το «βλέποντας και κάνοντας»: reacting to circumstances.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Πιστεύω ότι η επίσης ξενητεμένη Ελένη διατύπωσε μια εύλογη απορία. Συνηθίζεται η διατύπωση; Απάντηση: Όχι, δεν συνηθίζεται. Συνηθίζεται η διατύπωση «(τα παιδιά) ό,τι βλέπουν κάνουν». Οπότε ή αυτό άκουσες, Ελένη, και λάθος θυμάσαι, ή λανθασμένες παραφθορές άκουσες (επειδή σπάνια θυμάσαι λάθος).

Να προσθέσω και μια μετάφραση ακόμα για το «βλέποντας και κάνοντας»: reacting to circumstances.

Μerci bien. :)

Στο προκείμενο. "Just/Simply reacting to (problems) circumstances";


lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male
Ξεθάβω πάλι topic αλλά νομίζω ότι η έκφραση Let's wait and see ταιριάζει.
« Last Edit: 21 Dec, 2006, 04:31:20 by lycos »


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Το "βλέποντας και κάνοντας" πίστευα ότι σημαίνει κάτι παρόμοιο με το "να δούμε πώς εξελίσσονται τα πράγματα και ας πράξουμε -στη συνέχεια- αναλόγως".
Ότι εκφράζει επιφύλαξη, ακόμα και βολή.

Για αυτή τη χρήση, υπάρχει και η έκφραση play (it) by ear.

Από το Wiktionary:
2. (idiomatic) to do something by guessing, intuition, or trial and error; to react to events as they occur


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ωραίες και οι πρόσθετες προτάσεις. Με το ίδιο σκεπτικό, ακόμα δύο.
we’ll make it up as we go along
we’ll wing it
Πάντα βέβαια ανάλογα με το συγκείμενο.

Για παράδειγμα, από ΙΕΛ:
2     Για τον Ιούνιο προβλέπεται λειτουργία μόνο με εσωτερικούς συνεργάτες και μετά τις ευρωεκλογές βλέποντας και κάνοντας.
3     Όποιοι συνιστούν να προχωρήσουμε με τη μέθοδο του «βλέποντας και κάνοντας» (γιατί και αυτή είναι μια τακτική στις διεθνείς σχέσεις), όποιοι τη συνιστούν, μπορεί να οδηγήσουν την Ένωση σε μια μεγάλη παγίδα μελλοντικών τριβών.
4     Όταν η Ελλάδα επιμένει στην ανάγκη να δημιουργηθούν από τώρα «καθαρές θέσεις» για να μη μεταφερθούν οι τριβές και οι εντάσεις στο μέλλον στην Ε.Ε., οι εταίροι απαντούν με τη μέθοδο του «βλέποντας και κάνοντας».


Ή από το διαδίκτυο:
Τι θα κάνει η ηγεσία μας; Ξέρει πώς να ενεργήσει; Ή, κατά τα συνήθη, βλέποντας και κάνοντας;
Η μυωπία των δυτικών έγκειται στο ότι υιοθέτησαν - και πάλι - την ολέθρια πολιτική του «βλέποντας και κάνοντας».
Δυστυχώς για τη χώρα, η κυβέρνηση της Ν.Δ. στην εξωτερική πολιτική ακολουθεί το δόγμα «βλέποντας και κάνοντας», με τον Πρωθυπουργό «ωσεί παρών»
(sic)

Οπότε σε κάποιες περιπτώσεις μιλάμε για:
a wait-and-see attitude (ή ό,τι άλλο ακολουθεί)




elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Για αυτή τη χρήση, υπάρχει και η έκφραση play (it) by ear.

Από το Wiktionary:
2. (idiomatic) to do something by guessing, intuition, or trial and error; to react to events as they occur
Άψογο! :)))


 

Search Tools