συλλειτουργώ -> concelebrate, minister with, minister together, be fellow ministers

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
«... και σε κάθε λειτουργία συλλειτουργούσε με τους αγγέλους».

Υπάρχει αντίστοιχο ρήμα της αγγλικής ή η απόδοση πάει περιφραστικά;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
« Last Edit: 18 Mar, 2010, 22:21:45 by spiros »




Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Το λειτουργώ όμως με την έννοια του διεξάγω την λειτουργία είναι περισσότερο celebrate, παρά worship (λατρεύω, προσεύχομαι)...
« Last Edit: 17 Mar, 2010, 19:06:55 by Agent Cadmus »


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Η σκέψη μου προς το παρόν είναι "... angels were at his side in every liturgy that he celebrated". Περιφραστικά δηλαδή. Οποιαδήποτε ιδέα/εναλλακτική δεκτή.
« Last Edit: 17 Mar, 2010, 19:07:29 by Agent Cadmus »




Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Πολύ καλό. Σ'ευχαριστώ για τον χρόνο και το ενδιαφέρον σου.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Παρακαλώ. Το ακόλουθο λεξικό, το οποίο δεν έχω, ίσως σε διευκολύνει: Glossary of Theological Terms, English-Greek, Greek- English,
             Μαρίας Μακραντωνάκη- Φαραζά  3rd  edition
             (εκδόσεις Π.Πουρναρά, 2008)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Για επιβεβαίωση της προταθείσας απόδοσης, πήγα σήμερα το πρωί στη βιβλιοθήκη της Εκκλησιαστικής Ακαδημίας Θεσσαλονίκης, που βρίσκεται πολύ κοντά στο σπίτι μου. Στο A Patristic Greek Lexicon (Ed. G.W.H. Lampe, Oxford: Clarendon Press) και στο λήμμα Συλλειτουργώ η αντίστοιχη απόδοση στα αγγλικά ήταν minister with or together/be fellow ministers. Επειδή από την προς μετάφραση πρόταση συνάγεται ότι ο κληρικός ή μοναχός ήταν μόνος , με μόνο τους αγγέλους να τον συντροφεύουν στην επικοινωνία με το θείο, θα προτιμούσα, αντί του concelebrate, που υποδηλώνει, μάλλον, πανηγυρικό χαρακτήρα με χοροστασία, την ακόλουθη απόδοση: και σε κάθε λειτουργία συλλειτουργούσε με τους αγγέλους». And in every liturgy he ministered together with angels/ and in every liturgy he was fellow minister with angels/and in every liturgy angels were his fellow ministers.  
« Last Edit: 18 Mar, 2010, 22:47:30 by mavrodon »


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Για μία ακόμη φορά, σ'ευχαριστώ όχι μόνο για τον χρόνο και το ενδιαφέρον σου, αλλά και για τον κόπο σου. Σωστή η λογική σου για το αν ήταν μόνος του, αλλά στην προκειμένη περίπτωση -επειδή δεν ήταν μόνος του, αλλά αυτό δεν φαίνεται από το θραύσμα του κειμένου που έχω παραθέσει- θεωρώ πως ταιριάζει καλύτερα το concelebrate. Αλλά και πάλι, οι αποδόσεις που προτείνεις είναι πολύ καλές και διευκρινιστικές για μελλοντικές αναφορές στο συγκεκριμένο ρήμα.


 

Search Tools