filler cap -> τάπα ρεζερβουάρ, τάπα λαδιού

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Automotive το context, "τάπα του στομίου πλήρωσης" η τωρινή μετάφραση, που πρέπει να διορθωθεί (απ' αυτό το "πλήρωση" μάς βγήκαν και τα άλλα που σχολιάζαμε τις προάλλες). Προτάσεις;

υ.γ. Για car manual είναι.
« Last Edit: 12 Jun, 2019, 12:15:17 by spiros »


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
->Αν μιλάς για καύσιμο (που είναι το πιο πιθανό), απλώς "τάπα ρεζερβουάρ" [δεξαμενής καυσίμου;] .

Κανονικά, filler cap είναι το καπάκι [κάλυμμα στο χρώμα του αμαξώματος, aka 'flap'], το οποίο 'κρύβει' την καθεαυτή τάπα. Αν τυχόν σε άλλο σημείο λέει π.χ. "open the filler cap and remove the filler cover", θα πρέπει να διαχωρίσεις την τάπα από το καπάκι / πορτάκι.

->Αν μιλάς για λάδι κινητήρα, τότε απλώς "τάπα λαδιού" (εννοώντας το γέμισμα με λάδι). Δεν υπαρχει πιθανότητα να γίνει σύγχυση με άλλη τάπα: υπάρχει μία ακόμα μόνο, η οποία θα λέγεται πιθανότατα drain plug.



eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Τι λες για το ''πώμα στομίου πλήρωσης''; Δεν ξέρω τι προβλήματα σου δημιουργεί η λέξη, είναι πάντως από τις λίγες που ο μηχανικός μπαμπάς μου και οι συνάδελφοί του χρησιμοποιούν στα ελληνικά, αντί να χρησιμοποιήσουν τον αγγλικό όρο. Για aircraft manual. :)))
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Με τη λέξη «πλήρωση», λογικά, κανείς δεν πρέπει να έχει πρόβλημα.

ΛΚΝ
πλήρωση η [plírosi] O33 :  (λόγ.) 1. το γέμισμα: H ~ του δοχείου / του θαλάμου καύσεως με βενζίνη. 2. ικανοποίηση: H ~ των ανθρώπινων αναγκών.   [λόγ.: 2: αρχ. πλήρω(σις) -ση· 1: μσν. σημ.]
« Last Edit: 15 Dec, 2006, 17:54:23 by wings »



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Insert Quote
->Αν μιλάς για καύσιμο (που είναι το πιο πιθανό), απλώς "τάπα ρεζερβουάρ" [δεξαμενής καυσίμου;] .

Κανονικά, filler cap είναι το καπάκι [κάλυμμα στο χρώμα του αμαξώματος, aka 'flap'], το οποίο 'κρύβει' την καθεαυτή τάπα. Αν τυχόν σε άλλο σημείο λέει π.χ. "open the filler cap and remove the filler cover", θα πρέπει να διαχωρίσεις την τάπα από το καπάκι / πορτάκι.

->Αν μιλάς για λάδι κινητήρα, τότε απλώς "τάπα λαδιού" (εννοώντας το γέμισμα με λάδι). Δεν υπαρχει πιθανότητα να γίνει σύγχυση με άλλη τάπα: υπάρχει μία ακόμα μόνο, η οποία θα λέγεται πιθανότατα drain plug.

Ευχαριστώ, κύριε ειδικέ.

Quote
Τι λες για το ''πώμα στομίου πλήρωσης''; Δεν ξέρω τι προβλήματα σου δημιουργεί η λέξη, είναι πάντως από τις λίγες που ο μηχανικός μπαμπάς μου και οι συνάδελφοί του χρησιμοποιούν στα ελληνικά, αντί να χρησιμοποιήσουν τον αγγλικό όρο. Για aircraft manual. :)))

Ευχαριστώ, κυρία ειδικέ (ή μάλλον, κυρία κόρη του ειδικού). Ειρήνη, το πρόβλημα προκύπτει σε 2 σημεία:
1) Το ένα είναι ζήτημα... σχολής. Να μη λάβουμε υπόψη τον αγοραστή/χρήστη (κι αν αγόραζα αυτοκίνητο και έβλεπα "πλήρωση" στην πρώτη σελίδα του manual, θα νόμιζα ότι αγόρασα αεροσκάφος και θα συνέχιζα να παίρνω το λεωφορείο); :))
2) Το άλλο έχει να κάνει με τη μετατροπή σε ρήμα σε πολλά σημεία του κειμένου. Κι επειδή στη συγκεκριμένη μετάφραση έχει ήδη μεταφερθεί ως "Πληρώστε με καύσιμα" κ.λπ., λέω να το απλοποιήσω, για να γίνει πιο προσιτό και λιγότερο τερατώδες.

υ.γ. Α, γι' αυτό είναι πιο ακριβά τα αεροσκάφη; Εμ, βέβαια. Ανοίγεις το manual, και από την πρώτη σελίδα σού λέει "πληρώστε" (fill), "υπερπληρώστε" (overfill), οπότε αναγκαστικά επιλέγεις αυτοκίνητο. Σε τι ΠΑΝΑΚΡΙΒΟ κόσμο θα φέρεις τα παιδιά σου, Ειρήνη; :)))

Quote
Με τη λέξη «πλήρωση», λογικά, κανείς δεν πρέπει να έχει πρόβλημα.

ΛΚΝ
πλήρωση η [plírosi] O33 :  (λόγ.) 1. το γέμισμα: H ~ του δοχείου / του θαλάμου καύσεως με βενζίνη. 2. ικανοποίηση: H ~ των ανθρώπινων αναγκών.   [λόγ.: 2: αρχ. πλήρω(σις) -ση· 1: μσν. σημ.]

Βίκη, το οποιοδήποτε ΛΚΝ δεν λαμβάνει υπόψη του το target group.
« Last Edit: 15 Dec, 2006, 18:03:48 by zephyrous »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Γιάννη, οφείλουμε να διαχωρίσουμε τη λέξη «πλήρωση» από το βλακώδες «πληρώστε» με την έννοια του «γεμίστε». Δεν νομίζω ότι αν κάποιος διάβαζε την «πλήρωση» σε σωστά συμφραζόμενα θα παρανοούσε κάτι. Αν δεν πάει όταν μιλάμε για αυτοκίνητα, αυτό είναι άλλο θέμα και δεν το ξέρω καθόλου. Αλλά η συγκεκριμένη λεξούλα δεν μας φταίει.


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Πάσο! Έχεις δίκιο. (Και μόλις μου ενίσχυσες με έναν ακόμη λόγο την ακλόνητη απόφασή μου να ΜΗΝ ΚΑΝΩ ΠΑΙΔΙΑ!)
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Πάσο! Έχεις δίκιο. (Και μόλις μου ενίσχυσες με έναν ακόμη λόγο την ακλόνητη απόφασή μου να ΜΗΝ ΚΑΝΩ ΠΑΙΔΙΑ!)

Να σου την ενισχύσω κι άλλο; Σκέψου να έβγαιναν σαν εμένα. Κόλαση....

Quote
Γιάννη, οφείλουμε να διαχωρίσουμε τη λέξη «πλήρωση» από το βλακώδες «πληρώστε» με την έννοια του «γεμίστε». Δεν νομίζω ότι αν κάποιος διάβαζε την «πλήρωση» σε σωστά συμφραζόμενα θα παρανοούσε κάτι. Αν δεν πάει όταν μιλάμε για αυτοκίνητα, αυτό είναι άλλο θέμα και δεν το ξέρω καθόλου. Αλλά η συγκεκριμένη λεξούλα δεν μας φταίει.

Γιατί, όμως, να γράφουμε ταυτόχρονα "Γεμίστε με καύσιμα" (όταν έχουμε ρήμα) και "Πλήρωση με καύσιμα" (όταν έχουμε ουσιαστικό); Γιατί να μην τα απλοποιήσουμε τα πράγματα; Θα φανούμε πιο ποιοτικοί αν γράφουμε "πλήρωση" κ.λπ. (ανεβαίνει το register, κατεβαίνει η ποιότητα, μερικές φορές);
« Last Edit: 15 Dec, 2006, 18:24:48 by zephyrous »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Επ, μη μου βάζεις στο στόμα πράγματα που δεν είπα ποτέ. Σου ανέφερα τίποτε περί γλωσσικής ποιότητας; Υπεραμύνομαι μιας λεξούλας που είναι μια χαρά όταν παίζει μπάλα μόνη της και δεν έχουμε λόγο να την αποφεύγουμε επειδή έχουν αλλάξει τα φώτα στο ρήμα.

Εξάλλου, θαρρώ ότι ήμουν από τους πρώτους που φώναζα να γράφουμε απλά και κατανοητά και να μη βασανίζουμε τις λέξεις για να φανούμε, και καλά, ποιοτικοί (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2964.0).


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ποιος αρπάζεται; Δεν θα 'ρθεις απ' τα μέρη μας κάποτε; Χιούμορ.:-)))))))))))))))))))


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Βίκη, έχουμε καιρό να αρπαχτούμε και μου λείπει. Πότε θα 'ρθει το πλήρωμα του χρόνου να αρπαχτούμε πάλι λιγάκι; Δεν μπορείς να αρπάζεσαι με τον έναν και με τον άλλο, και όχι μ' εμένα!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70707
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Είσαι ήσυχος αυτές τις μέρες. :-)

Άσε που έχεις και υψηλές υποχρεώσεις. Περιμένω να τελειώσεις με το σεμινάριο γιατί μετά θα με κυνηγήσει κι ο Βασίλης που τάχα σε απασχολώ και καθόλου δεν θέλω να μαλώσω με τον Βασίλη εξαιτίας σου.

Ωστόσο, καλά έκανες και ανέφερες το πλήρωμα του χρόνου γιατί ήθελα να το «χώσω» νωρίτερα στο Ζεφυρόγιαννο και το ξέχασα.
« Last Edit: 15 Dec, 2006, 20:39:47 by wings »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Αφήστε τα σεμινάρια και αρπαχτείτε λίγο! Άντε, ήρθε το πλήρωμα του χρόνου...


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Να σου την ενισχύσω κι άλλο; Σκέψου να έβγαιναν σαν εμένα. Κόλαση....

Δε χρειάζεται να βγουν σαν εσένα. Σαν εμένα να βγουν, που είναι και το πιο πιθανό, μου φτάνει.
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


 

Search Tools