configuration management and provisioning -> διαχείριση ρυθμίσεων, διαχείριση διάρθρωσης;

spiros · 39 · 5807

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70676
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Από το μεταβατικό ρήμα configure (διαμορφώνω, διαρθρώνω, ρυθμίζω). Γι' αυτό είπα πιο πάνω ότι configuration είναι και διαδικασία και κατάσταση (και -ποίηση και «πεζό»:-).

Αντιγράφω από την ίδια πηγή (το Random House) τα περί του ρήματος:

con·fig·ure (kÃn figÆyÃr), v.t., -ured, -ur·ing.
1.   to design or adapt to form a specific configuration or for some specific purpose: The planes are being configured to hold more passengers in each row.
2.   Computers.
   a. to put (a computer system) together by supplying a specific computer with appropriate peripheral devices, as a monitor and disk drive, and connecting them.
   b. to insert batch files into (a program) to enable it to run with a particular computer.
[back formation from CONFIGURATION]


Αν μεταφράζεις το adapt ως «ρυθμίζω», τότε θα συμφωνήσω με την απόδοση αυτή και για το configure.

Τα λέμε πολύ αργότερα ή αύριο. Η μικτή Θεσσαλονίκης απόψε θα βρίσκεται στα κρασοπουλειά, καθότι είμαστε και configured ντερμπεντέρισσες.:-) Να είστε φρόνιμοι εδώ οι υπόλοιποι.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ για απορρυθμισμένες ντερμπεντέρισσες σάς βλέπω, αλλά έστω...

Λοιπόν, πες μου ότι κοιτάς το Random Χάος κάθε φορά που θες να μεταφράσεις το configure, να σε πιστέψω. Γιατί εγώ (αν με πιστεύεις) κοιτάζω ένα άλλο που λέει:
To change software or hardware actions by changing their settings. Configurations can be set or reset in software or manipulated by changing hardware jumpers, switches or other elements.

Όταν μου βγαίνει να πω «ρυθμίζω», δεν κοιτάζω κανένα λεξικό. Όταν βλέπω π.χ. "Configure your PC to do this and that...", προτιμώ να πω «ρυθμίστε» ή «παραμετροποιήστε» παρά «διαμορφώστε» ή «διαρθρώστε».



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Αν μεταφράσει κάποιος ως διαμόρφωση το configuration, μένει από επιλογές για το format (εκτός κι αν υπάρχει άνθρωπος που χρησιμοποιεί τα φόρματ/φορμάτ, τα οποία αποτελούν χαρακτηριστικά παραδείγματα μεταγεγραμμένων τεχνικών όρων που "έπιασαν" στον προφορικό λόγο, αλλά απορρίφθηκαν από τους "ειδικούς").
Συνεπώς, configuration=ρύθμιση (και ρυθμίσεις=settings για τον πληθυντικό).



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ πάντως (και οι αναγνώστες μου :-) δεν έχουμε πρόβλημα με τη μορφοποίηση (φορμάρισμα) δίσκου. Παρέα παρέα, να καταλαβαινόμαστε. Αλλά είμαι της λαϊκής εγχειριδιολογίας (ενίοτε και χυδαιολογίας).




banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αν μεταφράσει κάποιος ως διαμόρφωση το configuration

Εδώ! Και δεν θα μου στερήσεις το δικαίωμα να δω διαφωνία! Εγώ βλέπω διαφωνία και σε συμφωνία του Μπετόβεν ακόμα...


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70676
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εγώ για απορρυθμισμένες ντερμπεντέρισσες σάς βλέπω, αλλά έστω...

Λοιπόν, πες μου ότι κοιτάς το Random Χάος κάθε φορά που θες να μεταφράσεις το configure, να σε πιστέψω.

Για την απορρύθμισή μας θα μας επιτρέψεις να ξέρουμε εμείς και μόνο καθότι όσα ξέρει ο νοικοκύρης...

Δεν κοιτάζω ποτέ λεξικό. Υπήρξα σαφής, νομίζω, και είπα ότι συνήθως μιλώ για «διαμόρφωση παραμέτρων» αλλά έχω χρησιμοποιήσει μερικές φορές το «διάρθρωση», όταν η περίσταση το απαιτούσε.



stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Εγώ πάντως (και οι αναγνώστες μου :-) δεν έχουμε πρόβλημα με τη μορφοποίηση (φορμάρισμα) δίσκου.

Τζιζ!! Διαμόρφωση θα το πεις το φορμάρισμα δίσκου, μορφοποίηση είναι το formatting στην επεξεργασία κειμένου.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Τζιζ!! Διαμόρφωση  θα το πεις το φορμάρισμα δίσκου, μορφοποίηση  είναι το formatting στην επεξεργασία κειμένου.

Ακριβώς, Στάθη.
Νίκο, γι' αυτό είπα πιο πάνω ότι
Quote
Αν μεταφράσει κάποιος ως διαμόρφωση το configuration, μένει από επιλογές για το format
.




stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Γιάννη, δυστυχώς είναι αναπόφευκτο στο localisation να αποδίδονται 2 ή και 3 εντελώς διαφορετικοί αγγλικοί όροι με την ίδια λέξη στα ελληνικά. Μόλις ξεμπλοκάρω και σκεφτώ κάποια παραδείγματα, θα επανέλθω.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812543
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ας πάρουμε για παράδειγμα το επιλογή και επιλέγω... πόσους αγγλικούς όρους αποδίδουν (choose, select, option, check) και κάτι φράσεις σχετικές όπως check the option... (OXI επιλέξτε την επιλογή, LOL)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
(OXI επιλέξτε την επιλογή, LOL)

Αποτελέσματα 1 - 10 από περίπου 457 για  "επιλέξτε την επιλογή".
χαχα


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Ας πάρουμε για παράδειγμα το επιλογή και επιλέγω... πόσους αγγλικούς όρους αποδίδουν (choose, select, option, check) και κάτι φράσεις σχετικές όπως check the option... (OXI επιλέξτε την επιλογή, LOL)

Σωστά, αν και εσύ μιλάς για συναφείς/συνώνυμους αγγλικούς όρους. Μπορεί όμως η ίδια απόδοση να αντιστοιχεί σε 2 άσχετους μεταξύ τους όρους:
  • browse (π.χ. Browse for file, όταν ο χρήστης καλείται να εντοπίσει κάποιο αρχείο σε μια δομή δίσκου)
  • search
Και τα δύο μεταφράζονται αναζήτηση.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Και περιήγηση μερικές φορές για το browse [όταν πρόκειται για stand-alone term, και όχι στο παράδειγμα του Στάθη για το browse (for) file(s)].
Γενικώς, όμως.... πρόβλημα η συνωνυμία/πολυσημία και η διαφορά στην ευελιξία/απλότητα/πλαστικότητα κάθε γλώσσας.
 
« Last Edit: 20 Dec, 2006, 12:10:28 by zephyrous »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Keywords:
Quote
ευελιξία/απλότητα/πλαστικότητα κάθε γλώσσας

Γιατί, πάλι θα πω ότι έγραφα για «διαμόρφωση κειμένου» πριν ακόμα βγουν οι σκληροί δίσκοι, και πάλι με καταλάβαιναν τα θύματα οι αναγνώστες μου.


 

Search Tools