configuration management and provisioning -> διαχείριση ρυθμίσεων, διαχείριση διάρθρωσης;

spiros · 39 · 5788

stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Μόνο που η "διαμόρφωση κειμένου" δεν διευκρινίζει αν αναφέρεσαι στη μορφή ή στο περιεχόμενο, ενώ η "μορφοποίηση κειμένου" είναι σαφής.

Θα φάμε τα μουστάκια μας όπως πάμε  ;-)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Θα φάμε τα μουστάκια μας όπως πάμε  ;-)

Εμ, τι του απαντάς; Θα μας φάει, λέμε. Έχει έρθει με άγριες διαθέσεις. :)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Θα φάμε τα μουστάκια μας όπως πάμε  ;-)

Αμφιβάλλω, κυρίως γιατί εγώ θα μείνω νηστικός.

Μπορούμε όμως να βγάλουμε τα μάτια μας αν ο ένας από τους δύο προτείνει τη «μορφοτύπηση» της ακατονόμαστης.

Γενική διευκρίνιση για να μη σημειωθεί έλλειψη σε μάτια και μουστάκια:
Ποτέ στο (μακρινό) μεταφραστικό μου παρελθόν δεν κινήθηκα ανάμεσα σε γλωσσάρια, πρότυπα, ΕΛΕΤΟ (που δεν υπήρχαν τότε, άλλωστε). Επιδίωκα να χρησιμοποιώ λέξεις γνωστές, κατανοητές, intuitive, επεξηγημένες αν ήταν κάτι καινούργιο, και να βγάζω κείμενο για κομπιούτερ που θα το διάβαζε ο Ελύτης χωρίς να τρεμοπαίζει το βλέφαρό του.
Αυτό σημαίνει ότι δεν είμαι προσαρμοσμένος στα σημερινά δεδομένα – οπότε μη μου δίνετε περισσή σημασία.


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Ποτέ στο (μακρινό) μεταφραστικό μου παρελθόν δεν κινήθηκα ανάμεσα σε γλωσσάρια, πρότυπα, ΕΛΕΤΟ (που δεν υπήρχαν τότε, άλλωστε). Επιδίωκα να χρησιμοποιώ λέξεις γνωστές, κατανοητές, intuitive, επεξηγημένες αν ήταν κάτι καινούργιο, και να βγάζω κείμενο για κομπιούτερ που θα το διάβαζε ο Ελύτης χωρίς να τρεμοπαίζει το βλέφαρό του.
Αυτό σημαίνει ότι δεν είμαι προσαρμοσμένος στα σημερινά δεδομένα – οπότε μη μου δίνετε περισσή σημασία.

Είσαι ευτυχής...
Ο τρόπος που αναγκαστικά μεταφράζω εγώ είναι ο διαμετρικά αντίθετος: δυσκοίλια προσήλωση στα πάσης φύσεως γλωσσάρια, και πολύ μικρή δυνατότητα βελτίωσης της υπάρχουσας ορολογίας (των περιβόητων legacy translations, στο 95% των περιπτώσεων ό,τι γράφει δεν ξεγράφει). Και αυτός είναι ο βασικός λόγος που συχνά προτείνω κάτι διαφορετικό και διαφωνώ σε πολλά νήματα αυτού εδώ του board.



spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
το ξεσκάλισα και το έφερε στην επιφάνεια (και βλέπω ότι έπεσαν πολλά posts μετά το δικό μου τα οποία δεν έχω δει και δεν προλαβαίνω τώρα: επιφυλάσσομαι;-)))))))
Λοιπόν αυτή τη στιγμή κάνω ένα κείμενο της ΔΕΗ EL-EN, είναι τεχνικές προδιαγραφές για ένα super high tech σύστημα με βάσεις δεδομένων, δίκτυα, τηλεπικοινωνίες, SAN κλπ. Και στην παράγραφο Υπηρεσίες, η πρώτη υπο-παράγραφος λέει:
Παραμετροποίηση - εξατομίκευση (εννοείται θα το βάλω configuration - customization)
Πείτε μου, τι παραπάνω απόδειξη θέλετε για να πειστείτε ότι παραμετροποίηση = configuration και αντιστρόφως
(μήπως να βγάλουμε "οφφ" και τη ΔΕΗ, και τις προδιαγραφές της;)
Και μη μου πείτε ότι κακώς, ο συντάκτης δεν ήξερε τι του γίνεται και θα έπρεπε να είχε βάλει ρυθμίσεις... ή (Νίκο) ότι σε χαλάει το -ποίηση, επειδή υποδηλώνει διαρκή διαδικασία (που το έχω καταρρίψει ήδη, επειδή ΕΙΝΑΙ de facto διαρκής διαδικασία η πρόσθεση νέου υλικού σε ένα σύστημα και η διαρκής παραμετροποίησή του ώστε να λειτουργεί ομαλά το όλο σύστημα...)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μόλις είδα ότι σε λίνουξ χρησιμοποιούμε όντως το "παραμετροποίηση" (ευρύτατα), π.χ. για το debconf (δηλαδή, το configuration management του debian), οπότε θα συμφωνήσω και θα πω κι ένα "ευχαριστώ" που μου το υπενθύμισες.
Για το "customization", τώρα, νομίζω ότι εξαρτάται κάθε φορά από το τι είναι αυτό στο οποίο επεμβαίνεις (κώδικας, δεδομένα, κάτι άλλο;). Αυτά τα ολίγα κι από μένα... :)


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Γιάννη για το εξατομίκευση του κειμένου μου διατηρώ και η ίδια κάποιες επιφυλάξεις προς το παρόν, γιατί να τι κάνω όταν μεταφράζω προδιαγραφές από pdf: "στήνω" πρώτα το έγγραφο, με τις παραγράφους, σελίδες, header footer κλπ, και μετά "μπαίνω" μέσα στις παραγράφους και προσθέτω κείμενο... οπότε για τώρα έχω κάνει μόνο τους τίτλους των παραγράφων... για το "παραμετροποίηση" αυτό είναι αρκετό για να καταλάβω ότι έχω να κάνω με configuration, για το εξατομίκευση θα βεβαιωθώ στη συνέχεια που θα φτάσω στην αντίστοιχη παράγραφο:-)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μόλις βρω ώρα, θα φτιάξω μια ωραία λεξικογραφική εγγραφή για το configuration. Προς το παρόν:

Κανένας δεν είπε ότι το configuration δεν είναι παραμετροποίηση. Είναι ΚΑΙ παραμετροποίηση. Αλλά επειδή κάπου το «παραμετροποίηση» θα μεταφραστεί configuration, δεν σημαίνει ότι κάθε configuration είναι «παραμετροποίηση». Όπως, αν μεταφράσουμε τη ρύθμιση setting, δεν σημαίνει ότι κάθε setting που βλέπουμε θα το κάνουμε «ρύθμιση».


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Καλημέρα και καλή βδομάδα σε όλους:-)
Επανέρχομαι στο configuration, έχοντας πλέον προχωρήσει το κείμενο, και έχοντας δει τη συγκεκριμένη έννοια σε περισσότερες εκδοχές απ'ότι μπορείτε να φανταστείτε (παρέα με πολλές άλλες διττές έννοιες, π.χ. συνιστώσα = component αλλά και module, το τελευταίο κυρίως με προτροπή του συντάκτη σε παρένθεση, και είναι τω όντι πολύ δόκιμος όρος).
Σχολείο πραγματικό το κείμενο αυτό, αν δεν ήταν και τόσο πιεστική η προθεσμία παράδοσης θα έμπαινα σε περισσότερες λεπτομέρειες... κυρίως θέλω να πω το εξής:
Ο συντάκτης των προδιαγραφών ΣΟΦΑ - ΣΟΦΟΤΑΤΑ!!!  προτίμησε να βάλει στην άκρη τις γλωσσολογικές του αναζητήσεις (αν έχει, δεν ξέρω κατά πόσον η ΕΛΕΤΟ υπεισέρχεται στα λημέρια της ΔΕΗ, για κολλητάρια με τον ΟΤΕ τους έχω κόψει) και να γράψει στα ελληνικά μεν τις προδιαγραφές, αλλά μη διστάζοντας να χρησιμοποιεί σε κάθε σελίδα ακόμα και 10 παρενθέσεις με τους αντίστοιχους αγγλικούς όρους (ανάσταση! καταλαβαίνουμε όλοι για τι πράγμα μιλάμε, τόσο οι μηχανικοί γραφείου, όσο και οι τεχνικοί συνεργείου, όσο και οι μηχανικοί-μεταφραστές!) και πολλές φορές τολμάει (και καλά κάνει! δεν θα τον κατηγορήσει κανείς ότι δεν αγαπάει τη γλώσσα των προγόνων του! το μεροκάματό του θέλει να βγάλει ο άνθρωπος!) να βάλει τη λέξη αυτούσια στα αγγλικά χωρίς καμία περαιτέρω εξήγηση...
Λοιπόν ένα τέτοιο κείμενο φεύγει "νεράκι" από τα χέρια μου... ενώ αν το ίδιο κείμενο το είχε γράψει ο συντάκτης με τη teleterm/inforterm να τρέχει στο παρασκήνιο, θα είχα κατεβάσει εκατό καντήλια στον Άγιο... (και το ίδιο θα έκανε και οποιοσδήποτε άλλος μη-γραφειακός έλληνας μηχανικός προσπαθούσε να βγάλει άκρη από το ελληνικό κείμενο... και θα περίμενε να κάνει ο μεταφραστής-yours truly-την αποκρυπτογράφηση και να πάρει στα χέρια του κι αυτός το αγγλικό κείμενο, να καταλάβει τι θέλει να πει ο ποιητής...)
Άντε τα'πα και ησύχασα, και παιδιά, προσοχή: δεν υπάρχει κανένα στοιχείο υπερβολής στα γραφόμενά μου, ειδικά αυτή τη φορά... I'm not kidding...


 

Search Tools