Allow multiple translations for identical source segments in Trados - a posteriori?

spiros · 7 · 4510

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810657
    • Gender:Male
  • point d’amour
Is it possible once this setting is not activated when creating a TM, to change the TM so that it allows multiple translations for identical source segments? And I mean without exporting it and reimporting it with the new setting.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
"Exporting and Importing" aside, the manual / training guide does not mention any other way.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Καλημέρα Σπύρο,

Όπως τα λέει ο Βασίλης

Converting Translation Memories to Allow Multiple Translations
The only way to convert a translation memory that does not allow multiple translations to a multiple translation-enabled memory is by means of the export and import commands.

To convert a translation memory to a multiple translation-enabled translation memory:

Export the translation memory to a text file.

Create a new translation memory, making sure to select the multiple translations option.

Import the translation memory data from the text file into the new translation memory.

Note: If the current translation memory allows multiple translations, you can use the Always add new TU when target segments differ option (Translation Memory Options dialog box, Tools tab) in conjunction with the Translate and Clean Up functions. When you select this option as well as Update TM in the Clean Up/Translate dialog box, Translator's Workbench automatically adds a new translation unit to the translation memory whenever the target segment in the batch-processed document differs from the target segment in the translation memory (given that the source segments are identical).

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810657
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το φανταζόμουνα! Άντε τώρα να κάνεις εξαγωγή / εισαγωγή μερικών εκατοντάδων χιλιάδων μονάδων...



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Γι' αυτό κι εγώ ορίζω πάντα "multiple translations" και ας με παιδεύουν ορισμένες φορές. Κάποια στιγμή σφάζω ότι δεν χρειάζομαι την ώρα που δουλεύω με δεξί κλικ και "Delete current...".
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Θα ήταν ενδιαφέρον ένα νηματάκι "The pros and cons of multiple translation TMs". Εγώ, ας πούμε, τις αποφεύγω μετά βδελυγμίας. Απλώς αυτή τη στιγμή δεν έχω χρόνο να το αρχίσω...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810657
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σίγουρα δεν είναι ό,τι καλύτερο για ενέργειες τύπου translate to fuzzy...


 

Search Tools