Mnye etoh nadoh kahk zoobee v zadnetze -> I need this like I need teeth in my asshole

diceman · 8 · 12940

diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Ελλείψει ανάλογου board, βάζω το μήνυμα εδώ:

Αν κάποιος ξέρει Ρωσικά, μπορεί να μου μεταγράψει στα ελληνικά την παρακάτω φράση;

Mnye etoh nadoh kahk zoobee v zadnetze

Τη βρήκα μεταγραμμένη στα Αγγλικά στο βιβλίο που μεταφράζω, άρα στη μετάφραση πρέπει να τη γράψω με ελληνικούς χαρακτήρες.


Σπύρο,
μήπως χρειαζόμαστε ένα extra board στο "Translation assistance", κάτι του τύπου "Other languages --> Greek";


« Last Edit: 21 Dec, 2006, 11:02:38 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Δάσκαλε καλημέρα!

Ρώτησα μια συνάδελφο εδώ που μιλά άπταιστα ρωσικά και μου ζήτησε ένα συγκείμενο, γιατί μάλλον πρόκειται περί σλανγκ (μου ανέφερε κάτι για οπίσθια) και επίσης είναι κακογραμμένο, οπότε μήπως είναι κάτι σε στυλ "εγκώ ντεν μιλάει καλός ελλήνικος"

Η μεταγραφή πάντως (έστω και σε λάθος ρωσικά) είναι

Μνιέ έτο νάτνο κακ ζούμπι β ζάντνιτσε
« Last Edit: 21 Dec, 2006, 09:38:03 by inertia »
Nobody puts Baby in a corner!



inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
EDIT: σημαίνει "αυτό το χρειάζομαι σαν τα δόντια στον πισινό" (αγγλιστί: αυτό το χρειάζαμαι σαν την τρύπα στο κεφάλι)

btw: ό,τι άλλο θέλεις, δάσκαλε, σχετικά με τα έντερα που μεταφράζεις, έχω πολύ καλή βοηθό εδώ! (την Ευτυχία, τη θυμάσαι;)
« Last Edit: 21 Dec, 2006, 10:01:57 by inertia »
Nobody puts Baby in a corner!


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Thanks! Η φράση στα αγγλικά μεταφράζεται ως εξής: "I need this like I need teeth in my asshole". Και, βέβαια, είναι ένα γνωμικό της ρωσικής αργκό.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...

Quote
Μνιέ έτο νάτνο κακ ζούμπι β ζάντνιτσε

με μια διαφορά - η τρίτη λέξη πρέπει να είναι νάντο (<- nado)



Philip (προσωρινός εν Τριλόφω εγκατεστημένος, αλλά πάντα με το ένα μάτι στο Tanslatum)
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


KaterinaV

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 137
    • Gender:Female
Στα αγγλικά έχει γίνει κακή φωνητική μεταγραφή.

Πιο σωστά :
Μνιέ έτα νάντα κακ ζίμπι β ζάντνιτσε

'έτα' κ'΄'νάντα' γιατί το τελευταίο 'ο' δεν τονίζεται στα ρώσικα, άρα προφέρεται 'α'

'ζίμπι' πληθυντικός του 'ζιμπ' που σημαίνει δόντι
« Last Edit: 21 Dec, 2006, 17:56:26 by Katie »
Strawberries cherries and an angel´s kiss in spring, my summer wine is really made from all these things...


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Quote
'ζίμπι' πληθυντικός του 'ζιμπ' που σημαίνει δόντι



Πολύ σωστή η παρατήρηση για τα άτονα "ο", αλλά νομίζω ότι το δόντι είναι зуб  (προφ. ζουπ, πληθ. зубы (προφ. ζουbι), και η κανονική μεταγραφή στα αγγλικά τουλάχστον είναι zub (sg) , zuby (pl).

Η απόδοση ως Mnye etoh nadoh kahk zoobee v zadnetze είναι οδηγός για τον μέσο Άγγλο για την προφορά, τύπου kally mehra sahs, ti kahnete, eesteh kalah.  F harry stowe pollee.  Ή δείχνει μια προσπάθεια ενός Άγγλου να τα πει ρώσικα με πολύ αγγλική προφορά

mettah sevazmooh

Fillip
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


KaterinaV

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 137
    • Gender:Female
Δίκιο έχεις
зубы - ζούμπι, όπως журнал - ζουρνάλ

Strawberries cherries and an angel´s kiss in spring, my summer wine is really made from all these things...


 

Search Tools